1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка




Скачать 1.15 Mb.
Название 1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка
страница 6/8
Дата публикации 29.09.2014
Размер 1.15 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8
29. Основные формы заимствований. Устное и письменное заимствование. Вопрос о графическом заимствовании.

Формы заимствования: 1. Устная и письменная. 2. Материальное и скрытое (калькирование и вторичное заимствование). 3. Прямое и опосредованное. 4. Параллельное или одновременное. Устное и письменное – в основе лежит формы речи, которая послужила источником заимств. Заимств с голоса при непосредств общении, без опоры на грфич написание слова. Профост – прохвост. Актуально до сих пор. Диалекты. На севере – англицизмы. Асей-иностранец. Жаргоны. Для заимств из некоторых языков только устная – разная письменность. Письменная – через письм источники документы публицистику. Интернет. Электронная версия языка. Два способа передачи инояз слова – транскрипция (русскими буквами передается звучание оригинала) и транслитерация побуквенное прочтение инояз слова. ВОпр о граф заимств. Форма при которой слово в заимств языке (рецепиенте) – оригинальная графика. Если одинаковый алфавит. Интенационализм – виндоуз. Контакт раньше писали по-немецки. Для многих слов это первая стадия адаптации. Дежавю, пиар. Интернет.
30. Основные формы заимствования. Прямое и опосредованное заимствование.

Формы заимствования: 1. Устная и письменная. 2. Материальное и скрытое (калькирование и вторичное заимствование). 3. Прямое и опосредованное. 4. Параллельное или одновременное. Прямое и опосред. В основе лежит количество языков участников заимствования. Чужой язык – язык-донор. Язык-посредник. Многое через польский, старославянский. Картофель генетич восходит к итал, пришел из немецкого. Абрикос – латин, грч, араб, итал, франц, нмец, русский. Обратное заимств – бистро.

31. Основные формы заимствования. Материальное и скрытое заимствования. Типы калек.

Формы заимствования: 1. Устная и письменная. 2. Материальное и скрытое (калькирование и вторичное заимствование). 3. Прямое и опосредованное. 4. Параллельное или одновременное. Материальное – обязательно заимств внешний облик слова (звуковой, буквенный) с учетом закономерных соответствий между языком-источником и языком-рецепиентом. Язык всегда получает новую звуковую оболочку. Неологизм. Скрытое – новая фонетическая единица не обязательна. Если язык получает ее, то новизна этой единицы никак не связана со звучанием этого слова в языке-источнике. Мышь. Кальки бывают семантические и структурные. При семантических используются уже готовы единицы языка. Пр структурных – из исконных средств. Семантич калька – слово представляет готовую ЛЕ. Новое, переносное значение из языка. Значения вдоноре и рец совпадают. Утка – селезень. Земная кора, рассеянный, упоение. Стуктур кальки – словообразоват и фразеологич. Неологизм, воспроизводящ полоностью или частично морфемную струкутру иноязыч прототипа и совпадающ с ним по лексич знаечнию. Впечатление, золотоискатель, белоснежный, водопад. Небоскреб. Полукалька – частич заимств, гибрид своего и не своего. Телевидение, альфа-распад, трудоголик, супер-держава.

32. Материальное и скрытое заимствования, копирование и вторичное заимствования.

Формы заимствования: 1. Устная и письменная. 2. Материальное и скрытое (калькирование и вторичное заимствование). 3. Прямое и опосредованное. 4. Параллельное или одновременное. Материальное – обязательно заимств внешний облик слова (звуковой, буквенный) с учетом закономерных соответствий между языком-источником и языком-рецепиентом. Язык всегда получает новую звуковую оболочку. Неологизм. Скрытое – новая фонетическая единица не обязательна. Если язык получает ее, то новизна этой единицы никак не связана со звучанием этого слова в языке-источнике. Мышь. Копирование – в одно и то же время из одного и того же языка в один и тот же переходят несколько слов, содержащих один и тот же корень. Заимствуется парадигма, микросистема. Бокс, боксер. Бизнес, бизнесмен. Мэр, мэрия. Идеал, идеализировать, идеальный. Особый случай – заимств пары иноязыч слов, кот соотносятся между собой как полный и усеченный вариант – кинематограф, кино, метрополитен – метро. Один и тот же корень, но разное время – вторичное. Когресс (нем) 1 половина 19 – конгрессмен (англ) 20. Инфа (пол) дезинфа (фр). В любом языке преобладает материальное заимствование, при котором язык-реципиент получает новую звуковую оболочку. Новое звучание подобно звучанию или написанию слова в языке-источнике. Не всегда заимствуются новые значения. Материальное заимствование бывает эквивалентным и безэквивалентным. Иноязычное слово считается безэквивалентным, если его звучание и написание ново для языка-реципиента. Иноязычное слово считается эквивалентным, если для языка-реципиента ново только звучание.

При скрытом заимствовании происходит заимствование значения, которое закрепляется за словом, уже имеющимся в языке. Скрытое заимствование бывает вторичным и калькированным.

При вторичном заимствовании новое значение закрепляется за старым заимствованным словом. Калькированное заимствование - это перевод; альтернатива материальному заимствованию. Кальки бывают словообразовательными (производное слово чужого языка переводится с помощью русских морфем), семантическими (берется готовая единица языка и наполняется значением). фразеологическими (берется устойчивое сочетание чужого языка и переводится на русский язык)
33. Отношение говорящих к заимствованиям. Понятие «пуризм». Формы пуризма.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административн меры.

Пуризм (франц. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления и т. п. В широком смысле пуризм — излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам «не в духе языка», вообще ко всем случаям искажения, огрубления и порчи языка, часто субъективно понимаемым.

Положительные стороны пуризма состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Отрицательные стороны пуризма в его антиисторичности и субъективности, в непонимании поступательного развития языка, в ретроспек-тивности оценки (когда признаётся то, что уже закрепилось в языке, освоено им, и отрицаются новые факты), а иногда и в прямом консерватизме (когда проповедуется отказ от принятых языком заимствований, предлагается последовательная замена их новообразованиями из исконных морфем). «Крайний и умеренный. Крайний – отвергается все. Адмирал Шишков. Умеренный – только новые иноязычные, особенно то, что имеет эквиваленты – Даль. Есть в словаре, но с эквивалентами. Позднее творчество Солженицына.»
Крайний пуризм, т. е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реак¬ционное и вредное течение в языковой политике. К тому же он и беспер¬спективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодей¬ствию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов. В нем отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающей кол¬лективный исторический опыт человечества.

34. Генетическая классификация иноязычной лексики. Ранние заимствования русского языка.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

35. Генетическая классификация иноязычной лексики. Заимствования русского языка нового периода.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
36. Лексические заимствования на современном этапе (общая характеристика и сопутствующие процессы).

Смещение разноязычных элементов, свойственное английской лексике в целом, проявляется в наличии существенных различий среди заимствований по их отношению к исходному языку и по степени их ассимиляции в английском языке. Н.Н.Амосова, исследуя этимологические основы словарного состава современного английского языка, приходит к выводу о том, что по линии отношения заимствований к исходному языку различаются заимствования полные, сохраняющие в основном неизменными присущую им звуковую форму и значение, относительные, обнаруживающие полный смысловой и частичный или полный формальный отрыв от своего прототипа в исходном языке, и "морфемные", т.е. такие, которые представляют собой продукт английского словообразования из иноязычных чужеродных морфем. По степени ассимиляции различаются "'исконнообразные" заимствования, т.е. слова, совершенно неощущаемые как иноязычные элементы, специализированные - слова, имеющие стилистически или терминологически ограниченную сферу применения, и национально или исторически окрашенные заимствования, обычно называемые "слова местного колорита", представлявшие собой иноязычные слабоассимилированные лексические вкрапления, ограниченные в своем употреблении в основном этнографическим, географическим или историческим контекстом (1).
Таким образом, выше мы попытались остановиться на процессах заимствования в английский язык. Далее представляется уместным перейти к вопросам заимствования в американский вариант английского языка. Исследуя проблемы заимствования в условиях двуязычия, Л.Блумфилд указывал на то, что взаимодействие языков иммигрантов с английским языком в Соединенных Штатах является крайним случаем заимствования в условиях двуязычия. Английские язык — язык господствующий — заимствует из языков иммигрантов только определенные, наиболее характерные слова. Что касается иммигрантов, то они заимствуют гораздо больше слов из области культуры. "Говоря на своем родном языке, они имеют возможность обозначать английскими названиями любое количество предметов, с которыми они сталкиваются, приехав в Америку. В иных случаях они создают кальки" (6,с. 307). А.Д.Швейцер также полагает, что одним из источников пополнения словарного состава АЕ служили заимствования из различных языков (полностью ассимилированные заимствования, заимствованиях - кальки, заимствования, вошедшие в качестве одного из элементов в состав вновь образованных сложных слов и устойчивых словосочетаний) (20).
Следует сразу отметить, что большая часть заимствований осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям выделяется в словарном составе АЕ особо. Это в основном термины, обозначавшие флору и фауну Американского континента, понятия, связанные с жизнью, бытом и мифологией индейских племен, а также с американским образом жизни и культурой иммигрантского населения США.
Распространение английского языка за пределы Европы началось в XVII в., когда английские колонисты поселились на атлантическом побережье Северной Америки. Первые попытки англичан (в 1585 и 1602 гг.) проникнуть на континент потерпели неудачу.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon В языке есть… слова. В языке есть… грамматика. Это те способы, которыми...
По сборнику гиа-2013. Русский язык: типовые экзаменационные варианты. Под ред. Цыбулько И. П
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Основы Русской Грамматики Спец. Журналистика Понятие о Современном русском литературном языке 2
Язык и речь как понятия. Единицы языка и речи: предложение и высказывание. Характеристика предложений по цели высказывания. 6
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Литературный язык -это, разумеется, далеко не одно и то же, что язык...
Он не только обслуживает все сферы национальной жизни русского народа, но и служит языком межнационального общения
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Для группы второго года обучения, №033
Семью Рерихов, не случайно было дано именно на русском языке. Передавая новое Учение на русском языке и через русских людей, Великие...
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Список произведений, авторов и вопросов для изучения по прочитанным произведениям
Н. С. Гумилёв. «Капитаны» Понятие стихотворного цикла. Поэтические средства создания характеров. Понятие «литературный тип». Мастерство...
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Программа разработана в соответствии с требова ниями Федерального государственного образова
«о русском языке как языке русского на рода, государственном языке Российской Федера ции, средстве межнационального общения, консо...
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Круглый стол «Атомизм и алфавитный принцип»
«лад» и «рад», безусловно, разные слова, это одно из многих свидетельств того, что «л» и «р» в русском языке – разные фонемы, в отличие...
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon «Поворот винта» Опера в 2-х действиях с прологом. Музыка Бенджамина Бриттена
Исполняется на английском языке (сопровождается синхронными титрами на русском языке)
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon 01. Понятие «литературный язык», «норма», «функциональные стили»...
В 16 в. – тексты священного писания. Отсутствие печати невольно приводит к сдвигу нормы. Варьирование ля. Частные подразделения ля...
1. Понятие о русском языке. Этноязык и литературный язык. Основные варианты этноязыка icon Англицизмы в русском языке. Приятного аппетита!
Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции