Православные аспекты этнопоэтики русской литературы




Скачать 387.61 Kb.
Название Православные аспекты этнопоэтики русской литературы
страница 2/4
Дата публикации 10.05.2014
Размер 387.61 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
1   2   3   4
на- и по-. Их отождествление объясняется лишь авторитетом комментаторов и переводчиков “Повести временных лет” от Карамзина до Лихачева.

Не порядок, а наряд был нужен чуди, новгородским словенам, кривичам и веси, убоявшихся усобиц. Вопреки современным редакциям чаяния будущих русичей обращены не к прошлому, а к настоящему и будущему устройству земли и дел. Им нужно было не сохранение того, что было им известно и чего они достигли, а понимание перспектив, осознание своего назначения, видение цели. Им был нужен наряд, который бы придал их земле красу, порядок государственного устройства и устранил усобицы.

К слову сказать, это был мудрый шаг. Бывшие данники решали и внутренние, и внешние проблемы: они не только прекращали усобицы и мирились с русью, но вместо врагов получали нарядчиков (есть и такой вариант летописных текстов), для которых процветание и усиление государства становились призванием и личной заботой и ответственнос-
тью. Русские князья Олег, Игорь, Ольга, Святослав, Ярополк, Владимир - кто мечом, кто правом, кто хитростью и коварством - собрали Русские земли и подтвердили свое право на княжеский престол. Среди них были первые христиане.
У них возникла потребность в новой вере. Одно дело завоевать и собрать земли, другое дело - удержать людей во влас-
ти, объеди­нить их не силой, но духом. И сделал это Святой Владимир.

Вряд ли случайно, что описание выбора веры в летописях по существу повторяет призвание варягов. Даже если бы и призвание варягов, и выбор веры были легендарны, то оба эти события сказали бы о русском и Руси не меньше, случись они на самом деле. И там, и здесь в основе выбора лежала потребность наряда для Русской земли.

Напомню: приходили послы к Владимиру и каждый объяснял и хвалил свою веру; после совета с боярами и старцами отправил Владимир своих послов испытать службы всех вер, и вернулись послы, сказав, что видели разные службы, но лишь греческая вера полюбилась им: “и не свѣмы, на небѣ ли есмы были, ли на земли: нѣсть бо на земли такаго вида ли красоты такоя, и недоумѣем бо сказати; токмо то вѣмы, яко онъдѣ богъ с человѣки пребывает, и есть служба их паче всѣхъ странъ. Мы убо не можемъ забыти красоты тоя, всякъ бо человѣкъ, аще вкусить сладка, послѣди горести не приимаеть, тако и мы не имамъ сде быти”24. Перевод: “и не знали - на небе или на земле мы: ибо нет на земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом, - знаем мы только, что пребывает там бог с людьми, и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той, ибо каждый человек, если вкусит сладкого, не возьмет потом горького; так и мы не можем уже здесь пребывать в язычестве”25.

Так летопись объясняет испытание и выбор веры, и это был прежде всего эстетический выбор истины.

Нестор сформулировал русскую идею, независимо от того, приглашали или нет варягов, так или иначе выбирал веру Святой Владимир. Именно эти события определили характер развития государства и формирования русского народа из союза этнически разных племен. Призвание варягов образовало государство, Крещение - народ из славянских и неславянских племен26.

Нестор выразил фундаментальную государственную и духовную идею - эстетическую потребность “наряда” для Русской земли. Позже эта идея искажалась в русском политическом сознании: с утверждением самодержавия в летописных списках вместо “наряда” появился “нарядчик"; Карамзин переучил всех - выдвинул благородную идею порядка, но не на этой идее созидалась Россия, и юмористические и сатирические парафразы на эти легендарные слова популярны до сих пор. Россия созидалась на идее наряда27.
Сегодня многим известны слова: “Красота спасет мир”. Они уже стали одной из идей современной культуры. Теперь их можно услышать всюду и с обязательной ссылкой на Достоевского. В романе “Идиот” это слова князя Мышкина, но произносит их не он, а Ипполит Терентьев, который слышал эту фразу не от князя, а в пересказе Коли Иволгина. Ипполит спрашивает Мышкина: «Правда, князь, что вы разъ говорили, что мiръ спасетъ “красота”? Господа, закричалъ онъ громко всѣмъ: - князь утверждаетъ, что мiръ спасетъ красота! А я утверждаю, что у него оттого такiя игривыя мысли, что онъ теперь влюбленъ. Господа, князь влюбленъ; давеча, только что онъ вошелъ, я въ этомъ убѣдился. Не краснѣйте, князь, мнѣ васъ жалко станетъ. Какая красота спасетъ мiръ? Мнѣ это Коля пересказалъ… Вы ревностный христiанинъ? Коля говоритъ, что вы сами себя называете христiаниномъ»28.

Эти настойчивые вопросы Мышкин оставил без ответа, но их развитие красноречиво: Ипполит не удовлетворен фразой князя, сомневается в его христианских убеждениях, и уместен его непраздный вопрос: “Какая красота спасетъ мiръ?”

“Афоризм” вошел в роман из третьих уст. К нему причастны Мышкин, Коля Иволгин, Ипполит Терентьев. Подобные ситуации в произведениях Достоевского возникали, когда изреченная мысль героя не исчерпывалась сказанным, когда возникала потребность диалогического уяснения недодуманной мысли, появлялась возможность “пробы”, испытания ее. Даже Мышкин не отвечает в полной мере за эту отчужденную мысль - в подготовительных материалах к роману остались заготовки его ответа: “Да вы правы гадко и паточно, если... Но поймутъ. Мiръ красотой спасется. Два образчика красоты”. На полях записано задание: “Князь скажетъ что-нибудь о Христѣ”29. В романе князь не связал красоту с Христом - это сделали Ставрогин и Шатов в набросках “Фантас­тических страниц” к “Бесам”. Ставрогину были приготовлены слова: «Христiанство спасетъ мiръ и одно только можетъ спасти - это мы вывели и этому вѣримъ. Разъ. Далее: христiан­ство только в Россiи есть, въ формѣ православiя. Два”. Его пе­ребивает Шатов: “Итакъ, Россiя спасетъ и обновитъ мiръ православiемъ”30. Позже Ставрогин уточняет мысль: “Многiе думаютъ, что достаточно вѣровать в мораль Христову, чтобы быть христiаниномъ. Не мораль Христова, не ученiе Христа спасетъ мiръ, а именно вѣра в то, что Слово плоть бысть. Вѣ­ра эта не одно умственное признанiе превосходства его уче­нiя, а непосредственное влечение. Надо именно верить, что это окончательный идеалъ человека, всё воплощенное слово, Богъ воплотившийся”31. Тогда - в конце концов: “Мiръ ста­нетъ красота Христова”32. Пытался примерить эту формулу спасения мира Достоевский и Версилову. В заготовленных герою словах из записной тетради есть реплика: “Что же спасетъ мiръ? - Красота. - Но всегда с насмѣшкой”33. Насмешка - поправка формулы на характер героя. Не имею ничего против этой выразительной эстетической идеи спасения мира, но даже в романной судьбе князя Мышкина это лишь одно из значений его мессианского чувства - есть и другие: спасти мир, по Мышкину, могли и Христос, и Бог, и Россия, и правда, и любовь. Был у Достоевского и литературный аспект этой проблемы. В его записных тетрадях есть рассуждения
о “деловой” и “идеальной” литературе: “Романы Дѣла къ сожаленiю не удались - прекрасное в идеалѣ непостижимо по чрез­вычайной силѣ и глубинѣ запроса. Отдельными явле­нiями. Оставайтесь правдивыми. Идеалъ далъ Христосъ. Литература Красоты одна лишь спасетъ”34.

Эта выразительная эстетическая идея роднит Нестора и Достоевского, которые гораздо ближе друг другу, чем это можно себе представить. Как Нестор в свое время явил древней Руси нового человека (христианина) в новообращенной стране, так и Достоевский представил современного человека, который, как и прежде, в поисках идеала обретает Истину, явленную Христом и сохраненную в Православии.
Крещение было началом новой истории Руси. Этим актом Русь обрела несметные духовные сокровища византийского христианства. Она восприняла и сохранила апостольский облик Церкви, каким он образовался в первые века христианства, осталась верна первым семи вселенским соборам, как и Восточная церковь, разошлась в 1054 году с Западной церковью, не признав обновления и новых установлений церковных догматов, а после падения Константинополя в 1204 году и раскола на Флорентийской унии в 1439-м вышла на свою дорогу.

Православие изменило образ жизни и быт русского народа. И хотя подчас высказывались справедливые упреки русскому народу в двоеверии, именно в народе хранился тот “наивный” образ Христа, который умилял Тютчева, Аксакова, Хомякова, Тургенева, Толстого - столь разных и подчас противополож­ных в отношении к Православию и Церкви писателей.

Трудно, почти невозможно переименовать фундаментальные понятия. В русской жизни это случилось - свершилось великое дело, и смерд стал крестьянином (что было вариантом произношения слова христианин35). Благодаря, русский говорит спасибо (спаси Бог), расставаясь - прощай (прости - за вольные и невольные прегрешения), и т. д.

С Крещением Русь обрела письменность; на основе церков­нославянского возник древнерусский язык, позже давший русский литературный язык. Об этом после “Предисловия
о пользе книг церковных в российском языке” М. В. Ломоно­сова убедительно писали И. А. Бодуэн де Куртене, С. К. Бу­лич, Л. А. Булаховский, Н. Н. Дурново, В. М. Истрин, Е. Ф. Кар­ский, Б. М. Ляпунов, А. И. Соболевский, Л. В. Щерба, Б. О. Ун­бегаун, И. А. Ильин и многие другие. Проникновенны слова поэта Вяч. Иванова, напечатанные осенью 1918 года в продолжившем “Вехи” сборнике статей о русской революции “Из глубины”:

Язык, по Гумбольдту, - дар, доставшийся народу, как жребий, как некое предназначение его грядущего духовного бытия.

Велик и прекрасен дар, уготованный Провидением народу нашему в его языке. Достойны удивления богатство этого языка, его гибкость, величавость, благозвучие, его звуковая и ритмическая пластика, его прямая, многовместимая, меткая, мощная краткость и художественная выразительность, его свобода в сочетании и расположении слов, его многострунность в ладе и строе речи, отражающей неуловимые оттенки душевности. <�…> …достойны удивления ткани, его образующие, - присущие самому словесному составу свойства и особенности, каковы: стройность и выпуклость морфологического сложения, прозрачность первозданных корней, обилие и тонкость суффиксов и приставок, древнее роскошество флексий, различие видов глагола, неведомая другим живым языкам энергия глагольного аориста.

Но всего этого мало! Язык, стяжавший столь благодатный удел при самом рождении, был вторично облагодатствован в своем младенчестве таинственным крещением в животворящих струях языка церковнославянского. Они частично претворили его плоть и духотворно преобразили его душу, его “внутреннюю форму”.
И вот он уже не просто дар божий нам, но как бы дар Божий сугубо и вдвойне, - преисполненный и приумноженный. Церковно-славянская речь стала под перстами боговдохновенных ваятелей души славянской, свв. Кирилла и Мефодия, живым слепком “бо­жественной эллинской речи”, образ и подобие которой внедрили
в свое изваяние приснопамятные Просветители.

Воистину теургическим представляется их непостижимое
дело…36

“Язык наш свят…” - продолжил далее Вяч. Иванов. Приведу одно из многих творческих выражений этой идеи.

В рассказе Ивана Бунина “Преображение” “просто, ничуть не боясь” младший сын Гаврило вызвался читать ночью над покойной матерью Псалтырь - “и вот уже давно чувствует, что случилось нечто роковое и непоправимое в его жизни”37. Придя в метельную зимнюю ночь в волшебный замкнутый мир Мертвых, он стоит и читает, “не смолкая, - как пишет Бунин, - на том необычном жутком и величественном языке, который тоже есть часть этого мира, его гибельный, зловещий для живых глагол. И он собирает все силы, чтобы читать, видеть, слышать свой собственный голос и держаться на ногах, всем существом и все глубже воспринимая то невыразимо чарующее, что, как некая литургия, совершается в нем самом и перед ним”. И уже дышит покойная мать, и “все вокруг превращается в какой-то восторг” - “он знает, еще соображает, что это морозный ветер дует в окно, что это он поддувает покров и раздувает свечи. Но все равно…”

Эта ночь изменила героя: эстетическое не менее действительно, чем реальное - оно сущностно. Гаврило стал другим: он оставил хозяйство братьям и жене, избрал любимое дело - ездит ямщиком, он неизменно счастлив, он прост и ласков.
И вот финальная фраза этого рассказа: “Он не говорлив, но охотно рассказывает достойному человеку то трудно передаваемое, похожее на святочный рассказ, а на деле истинно дивное, что пережил он у гроба матери, в ее последнюю ночь среди живых”.

Как бы случайное упоминание о святочном рассказе не случайно: “Преображение” и есть святочный рассказ. Этот жанр часто путают с рождественским рассказом из-за того, что оба они приурочены как бы к одному событию, но рождественский рассказ приурочен к Рождеству, а святочный рассказ - к Святкам (святым дням), которые длятся от Рождества до Крещения (Богоявления) - от 25 декабря до 5 января (по юлианскому календарю). Именно в это время человек открыт общению с таинственным, зачастую враждебным и опасным потусторонним миром.

Чтение Псалтыри происходит “на том необычном жутком и величественном языке, который тоже есть часть этого мира, его гибельный, зловещий для живых глагол”. Таково проявление священного языка в отношении к действительности. Вопреки этому чувству в душе героя свершается нечто “не-выразимо чарующее, что, как некая литургия”.

В рассказе Бунин дал синтез поэтических значений разных православных праздников и связанных с ними жанров русской литературы: в его рассказе есть святочный сюжет (пре­бывание героя в царстве мертвых), почти пасхальное оживание умершей матери, и ожидание Страшного суда (“…и это она встанет сейчас судить весь мир, весь презренный в своей животности и бренности мир живых!”), и, наконец, православная идея Преображения - в рассказе преображение свершается Божественным Словом учителей славян, равноапостольных Кирилла и Мефодия. В отличие от Хомы Брута из гоголевского “Вия”, герой бунинского “Преображения” достойно и душеполезно проходит испытание в “волшебном” и враждебном мире мертвых.

“Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется”, -
гениально заметил Ф. Тютчев. Слово от Бога предсказуемо: оно воскрешает и преображает - вдохновленно творит душу человека.
Мне уже доводилось писать о том, как православная Пасха и весь цикл пасхальных праздников повлиял на русскую литературу в целом и на творчество Достоевского в частности. Чтобы не повторяться, остановлюсь на таком характерном православном празднике, как Преображение.

В жизни Христа, как поведали о том евангелисты Матфей, Марк и Лука, был знаменательный день накануне последнего исхода в Иерусалим - 6 августа по юлианскому календарю, ныне один из двунадесятых праздников - Преображение Господне. В этот день “взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми как свет” (Мф. 17:1-2). “Сын Человеческий” открылся “Сыном Бога Живаго”. По преданию, случилось это на горе Фавор, и Фаворский свет стал глубоким сим­волом мирового искусства.

Преображение - один из почитаемых православных праздников, который в русском национальном сознании многократно ознаменован Спасо-Преображенскими монастырями, соборами и церквами, самые знаменитые из которых - Валаам, Кижи, Соловки. Духовный смысл Преображения ярко выражен в русской иконе.

У этого праздника есть свой этический смысл. Он раскрыт знатоком церковного быта - Н. С. Лесковым. Герой его романа “Соборяне” протопоп Савелий Туберозов ведет дневник, для чего предназначена Демикотоновая (т. е. хлопчатобумажная) книга.

Вот одна из записей: «6-го августа, день Преображения Господня. Что это за прелестная такая моя попадья Наталья Николаевна! Опять: где, кроме святой Руси, подобные жены быть могут? Я ей говорил как-то, сколь меня трогает нежность беднейшего Пизонского о детях, а она сейчас поняла или отгадала мысль мою и жаждание: обняла меня и с румян­цем стыдливости, столь ей идущим, сказала: “Погоди, отец Савелий, может, Господь даст нам” (Она разумела: даст детей.) Но я по обычаю думая, что подобные ее надежды всегда суетны и обманчивы, ни о каких подробностях ее не спрашивал, и так оно и вышло, что не надо было беспокоиться. Но из ложной сей тревоги вышла превосходная трогательность». После записи сих милых семейных забот протопоп излагает свою проповедь: “Сегодня я говорил к убеждению в необходимости всегдашнего себя преображения, дабы силу иметь во всех борьбах коваться, как металл некий крепкий и ковкий,
а не плющиться, как низменная глина, иссыхая сохраняющая отпечаток последней ноги, которая на нее наступила”. В пример отец Савелий привел, не назвав по имени, стоявшего
у дверей Пизонского, “который, придя к нам нагий и всеми глупцами осмеянный за свое убожество, не только сам не погиб, но и величайшее из дел человеческих сделал, спасая и воспитывая неоперенных птенцов. Я сказал, сколь сие сладко - согревать беззащитное тело детей и насаждать в души их семена добра”38. На этом проповедь и происшествия 6 августа не кончились, но содержание речи отца Савелия раскрывает намеренно учительный смысл праздника.

Иное значение имеет идея преображения человека у Достоевского. Его герой не благостен, а неведом и непредсказуем и для себя, и для читателя, а подчас и самого автора. Но
у него всегда есть свое
1   2   3   4

Похожие:

Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Учебной дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области...
В центре внимания компаративистские исследования, раскрывающие специфику восприятия за рубежом выдающихся произведений русской литературы,...
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Аннотация к рабочей программе по Литературе
Программа построена так, что в ней последовательно даются этапы развития литературы: «Устное народное творчество», «Из древнерусской...
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения истории русской культуры:...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры: лингвистический и методический аспекты
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Рабочая программа
Значение русской литературы для духовного развития современного общества. Русская литература как часть мировой литературы. Периодизация...
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Учебной дисциплины актуальные проблемы изучения и преподавания русского...
Актуальные проблемы изучения истории русской культуры (лингвистический и методический аспекты)
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Зачет по литературе в 10-а классе (февраль 2013-2014 уч год)
Основные темы и проблемы русской литературы 19-го века Классицизм, сентиментализм, романтизм. Зарождение реализма в русской литературе...
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Тематическое планирование уроков литературы в 11-м классе
Сведения о русской и европейской литературе, о месте русской литературы в мировой культуре
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon История русской литературы XIX века
Печатается по решению кафедры русской литературы и Совета филологического факультета ргпу им. А. И. Герцена
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Календарно-тематическое планирование по литературе в 9 классе
Общее понятие об истории русской литературы Основные этапы развития русской литературы: древнерусская, литература
Православные аспекты этнопоэтики русской литературы icon Рабочая программа по дисциплине «История русской литературы Х i Х века 2 половина»
Целью данного курса является изучение указанного периода развития русской литературы с учетом современных теоретико и историко-литературных...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции