Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один




Скачать 1.49 Mb.
Название Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один
страница 6/16
Дата публикации 25.09.2014
Размер 1.49 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

My Soul Is Dark

My soul is dark — Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gently fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once — or yield to song.

21. Сколько тематических сеток содержит это произведение? Эти сет-

ки контрастируют друг другу или даны по аналогии?

22. Каков образ героя этого произведения, царя Саула?

23. Прочтите переводы этого стихотворения на русский.

Перевод Н. Гнедига

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моём,

Её вдохновенная арфа пробудит;

Когда хоть слеза сохранилася в нём —

Прольётся — и сердца сжигать мне не будет.

54

Но песни печали, певец, мне воспой;

Для радости сердце моё уж не бьётся;

Заставь меня плакать — иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце моё разорвётся.

Довольно страдал я, довольно терпел -

Устал я... Пусть сердце или сокрушится

И кончит земной мой несносный удел

Иль с жизнию арфой златой примирится.

Перевод И. Козлова

Душа моя обьята тьмою...

Певец, скорее арфы звон

Ты пробуди своей игрою;

Пускай мой слух лелеет он.

И, если сердца святы грёзы,

Откликнусь я; коль может течь

Слеза из глаз, то хлынут слёзы

И перестанут мозг мне жечь.

Пусть в песне той молчит отрада;

В напеве будь уныл и дик.

Поверь, певец, — мне плакать надо.

Иль разорвется сердце вмиг.

Оно томимо вечной скукой,

Тоской взлелеяно оно —

И вот покончить разом с мукой

Иль песни власть признать должно.

Перевод И. Бунина

Спеши, певец, скорее арфу взять:

Печаль в душе моей бунтует!

Пускай могучие аккорды зазвучат

И слух мой очаруют!

Коль в сердце спит надежда то от сна

Восторги музыки ее пробудят,

Коль есть в очах слеза — то упадет она —

И мне отрадней будет.

55

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,

Нельзя мне веселиться,

Мне надо слез, — душа моя болит,

Она готова раздробиться;

Она сносила долго тяжкий гнет

И мучилась в молчанье...

Перевод М. Лермонтова

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слёз, —

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,

Иль разорвётся грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,

Как кубок смерти, яда полный.

24. Сравните переводы Н. Гнедича, И. Козлова, И. Бунина с ориги-

налом. Как передан в них образ автора произведения?

25. Сравните перевод М. Лермонтова с предыдущими. В чем его от-

личие?

26. Отличается ли образ царя Саула, созданный Лермонтовым, от

образа Байрона? Если да, то почему?

27. Что вы думаете о следующем высказывании Ф. М. Достоевского

о переводах М. Ю. Лермонтова: "Это не перевод, как у тех, у Гербеля и

прочих, — это Байрон живьем, как он есть...".

28. Прочтите стихотворение "So, We'll Go No More a Roving" и срав-

ните его с переводом С. Маршака.

56

So, We'll Go No More a Roving

So, we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returnts too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.

Перевод С. Маршака

He бродить нам вечер целый

Под луной вдвоём,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днём.

Переживёт ножны клинок,

Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне —

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

Н. Гербель 1864

Нам нельзя полуночных гуляний

Продолжать в час всеобщего сна,

И хоть сердце ждёт тех же свиданий,

И луна, как и прежде, ясна.

От клинка протираются ножны,

От страстей разрывается грудь;

57

Нужен сердцу покой невозможный,

Да должна и любовь отдохнуть.

И хоть ночь создана для лобзаний,

Тех лобзаний, что дню не видать,

Мы с тобой полуночных гуляний,

Милый друг, не должны продолжать.

29. Если бы вы не знали, что это стихотворение Байрона, кого бы вы

назвали в качестве автора этого стихотворения?

30. Сравните переводы С. Маршака и Н. Гербеля.

31. Прочтите эпиграмму на смерть лорда Кэслри.

Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;

Cato died for his country, so didst thou.

He perished rather than see Rome enslaved.

Thou cutt'st thy thoat that Britain may be saved!

So Castlereagh has cut his throat! — The worst

Of this is, — that his own was not the first.

So He has cut his throat at last! — He! Who?

The man who cut his country's long ago.

32. Прочтите перевод С. Маршака.

Перевод Маршака

О Кэслри, ты истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой —

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

33. Что вы думаете об этом переводе?

34. Как вы думаете, почему С. Я. Маршаку удался перевод эпиграм-

мы и не удался перевод "So, We'll Go No More a Roving"?

35. Когда, по вашему мнению, переводчик поэтического текста тер-

пит неудачу?

58

ЗАНЯТИЕ 6

ВИННИ-ПУХ ГОВОРИТ ПО-РУССКИ

1. Сформулируйте основные положения теории Росса о перевод-

ческой множественности.

2. Как вы думаете, почему в последнее время сразу несколько пере-

водчиков вновь обратились к "Винни-Пуху"?

3. Правомерно ли говорить о "подтексте", "втором плане" "Винни-

Пуха"?

4. Можно ли говорить о том, что книга А. Милна стала органичес-

кой частью русской культуры? С именем какого переводчика связан этот

феномен?

5. Исходя из ниже приведенных высказываний, сформулируйте за-

дачи переводчиков "Винни-Пуха".

Б. Заходер: "Мне ужасно захотелось познакомить с Винни-

Пухом и его друзьями вас, ребята. К сожалению, сделать это

было не так-то просто, потому что и Винни-Пух, и все его

друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это

очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не зна-

ет. Поэтому я решил сперва выучить Винни и его друзей

объясняться по-русски, что, уверяю вас, было тоже нелегко.

Конечно, по-английски они и сейчас говорят гораздо лучше,

чем по-русски, но все же мне кажется, что теперь вы их пой-

мете".

С. Максимишин: "Мы старались максимально следовать ан-

глийскому тексту и подтексту, сглаживая лишь в отдельных

случаях его звучание".

В. Вебер: "«Винни-Пух», которого читали мы с вами, он, мяг-

ко говоря, кастрирован и переработан... Когда я узнал, что про-

изошло с оригинальным текстом «Винни-Пуха» при переводе,

стало обидно — как же так, хороший автор, а мы на самом

деле его не знаем".

59

6. Можно ли выделить какие-то специфические художественные

приемы, с помощью которых А. Милн создает образы своих героев?

7. Прочтите отрывок и скажите, каким рисует Винни-Пуха автор.

8. Насколько адекватно передан образ Винни-Пуха в переводах? Что

бросается в глаза в переводах В. Вебера и С. Максимйшина?

9. Прочтите следующий отрывок и сравните его с переводами:

One day when he was out walking he came up to an open place

in the middle of the forest, and in the middle of this place was a

large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud

buzzing-noise.

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head

between his paws and began to think.

First of all he said to himself: "That buzzing-noise means something.

You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and

buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise,

somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making

a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."

Then he thought another long time and said: 'And the only

reason for being a bee that I know of, is making honey."

And then he got up and said: 'And the only reason for making

honey is so as I can eat it." So he began to climb the tree.

Б. Заходер: Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на по-

лянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой

верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжж!

Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову ла-

пами и стал думать.

Сначала он подумал так: "Это — жжжжж — неспроста! Зря

никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может.

Значит, кто-то тут жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты —

не пчела? По-моему, так!" Потом он еще подумал-подумал и

сказал про себя:

— А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По-

моему, так!

И тут он поднялся и сказал:

— А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-мое-

му, так, а не иначе!

И с этими словами он полез на дерево.

60

С. Максимишин: Однажды, гуляя по Лесу, Пух вышел на

полянку, посреди которой стоял высокий-превысокий дуб.

— Ж-ж-ж-ж — услышал Пух.

Он сел под деревом, обхватил голову лапами и задумался.

Прежде всего он сказал себе: "Жужжит у самой верхушки. Это

жужжание о чем-то говорит. Я никогда не слышал жужжания,

которое бы ни о чем не говорило. А если есть жужжание, зна-

чит, кто-то жужжит. А кому же еще жужжать, как не пчелам?"

Пух еще немного подумал и пробормотал: "А зачем на све-

те пчелы, как не для того, чтобы делать мед".

Потом он подумал еще чуть-чуть и сказал себе: "Интерес-

но, с чего бы это пчелам делать мед? Не иначе, как для того,

чтобы я его съел", — решил Пух, поднявшись, и полез на де-

рево.

В. Вебер: Как-то пошел Винни-Пух погулять и оказался на

большой поляне посреди леса. В центре поляны рос здоровен-

ный дуб, а с его вершины доносилось громкое жужжание.

Вини-Пух сел у дерева, обхватил голову лапками и заду-

мался.

Рассуждал он просто: "Это жужжание что-то да означает.

Само по себе жужжание не бывает, из ничего "ж-ж-ж-ж" не

возникает. Если я слышу жужжание, значит, кто-то его издает,

а как известно, жужжать могут только пчелы".

Он вновь надолго задумался, а затем изрек: "А пчелы, как

известно, нужны только для того, чтобы делать мед".

Тут он встал и добавил: "А мед делается только для того,

чтобы я мог его съесть!" С этими словами медвежонок полез

на дерево.

10. Сравните образ ситуации и образы героев в оригинале и перево-

дах следующего отрывка:

Не climbed, and he climbed, and he climbed, and as he climbed

he sang a little song to himself. It went like this:

Isn't it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

61

Then he climbed a little further... and a little further... and then

just a little further. By that time he had thought of another song.

It's a very funny thought that, if Bears were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

He has g e t t i n g rather tired by this time, so that is why he

sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he

j u s t stood on that branch...

Crack!

Б. Заходер: Он лез и лез и все лез, и по дороге он пел про

себя песенку, которую сам тут же сочинил. Вот такую:

Мишка очень любит мед!

Почему? Кто поймет?

В гамом деле, почему

Мед так нравится ему?

Вот он влез еще немножко повыше ... и еще немножко ... и

еще совсем-совсем немножко повыше ... И тут ему пришла на

ум другая песенка-пыхтелка:

Если б мишки были пчелами,

То они бы нипочем

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы

Пчелы — это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!

По правде говоря Пух уже порядком устал, поэтому пых-

тедка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже

совсем-совсем-совсем немножко: вот стоит только влезть на

эту веточку — и ... Тррах!

С. Максимишин: Он лез, и лез, и лез, а по дороге сочинил

песенку, примерно такую:

Мишка очень любит мед!

Почему? Кто поймет?

62

В самом деле почему

Мед так нравится ему?

Он был уже высоко. Потом он залез чуть выше и еще чуть-

чуть-чуть выше ...

Пух уже порядком устал, поэтому песенка, которую он при-

думал получилась такой жалобной:

Если б мишки были пчелами,

То они бы нипочем

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом.

И тогда (конечно, если бы

Пчелы — это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!

Оставалось пролезть самую малость, нужно только добрать-

ся до во-он той веточки и ... Хрусь!!!

В. Вебер: Пух забирался все выше, выше, выше и, карабка-

ясь, напевал веселенькую песенку, которую сам же и сочинил.

И вот что он пел:

Разве это не занятно,

Как медведи любят мед?

Сладко, до чего приятно!

Впрочем, это и понятно,

Почему все любят мед.

Он уже забрался довольно высоко и лез все выше, и выше,

и выше ... И вдруг придумал продолжение своей песенки:

Разве это не занятно,

Если б мишка стал пчелой?

И вполне тогда понятно,

Где б он улей строил свой —

В ямке у ствола заветной

(Если б мишка был пчелой),

И к чему тогда по веткам

Лезть наверх? Ни боже мой!

63

К тому времени Винни-Пух уже подустал, а потому пел

очень жалостным голосом. Но до вершины оставалось всего

ничего, вот только встать на ветку ...

Раздался громкий треск!

11. Насколько адекватно передана информация следующих отрыв-

ков в переводах?

"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the

last branch, spun round three times and flew gracefully into a gorsebush

1, "it all comes of liking honey so much. Oh, help!"

He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his

nose and began to think again.

Б. Заходер: — А все из-за того, — признался он наконец, ког-

да перекувырнулся еще три раза, пожелал всего хорошего са-

мым нижним веткам и плавно приземлился в колючий-преко-

лючий терновый куст, — все из-за того, что я слишком люблю

мед! Мама!

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа ко-

лючки и снова задумался.

С. Максимишин: — Это все из-за... — решил Пух, поздоро-

вавшись со всеми ветками до самой земли и мягко опустив-

шись на куст колючек. — Это все из-за моей ужасной любви к

меду!

Пух с трудом покинул куст, вытащил из носа колючку и

стал думать сначала.

В. Вебер: — А все, наверное, потому, — решил Пух, распро-

щавшись с последней веткой, перекувырнувшись три раза и

мягко приземлившись на куст терновника, — что я очень люб-

лю мед. — И он громко-громко закричал: — На помощь!

Винни-Пух вылез из терновника, вытащил из носа колюч-

ки и вновь задумался.

12. Сравните следующие отрывки с их переводами:

1 gorse-bush — утесник обыкновенный

64

Cristopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger,

and his face got pinker and pinker.

Б. Заходер: Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его

становились все больше и больше, а щеки все розовели и ро-

зовели.

С. Максимишин: Кристофер Робин стал слушать дальше, ши-

роко открыв глаза и заметно порозовев.

B. Вебер: Кристофер Робин промолчал, но глаза у него все

больше округлялись, а щеки все розовели и розовели.

Cristopher Robin: "But you don't get honey with balloons!" "I

do," said Pooh.

C. Максимишин: — Но зачем тебе шарик?

Надо значит.

Б. Заходер: — Кто же это ходит за медом с воздушными шара-

ми?

— Я хожу! — сказал Пух.

В. Вебер: — Но с воздушными шариками за медом не хо-

дят, —возразил Кристофер Робин.

— Я хожу, — заявил Винни-Пух.

The Piglet lived in a very grand house in the middle of a beechtree,

and the beech-tree was in the middle of the forest and the

Piglet lived in the middle of the house. Next to his house was a

piece of broken board which had: "TRESPASSERS W1" on it.

Б. Заходер: Лучший друг Винни-Пуха, крошечный поросе-

нок, которого звали Пятачок, жил в большом-пребольшом

доме, в большом-пребольшом дереве. Дерево стояло в самой

середине Леса, дом был в самой середине дерева, а Пятачок

жил в самой середине дома... А рядом с домом стоял столбик,

на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот,

1 полная надпись: Trespassers will be prosecuted.

65

кто умел немножко читать, мог прочесть "Посторонним В", а

больше никто ничего не мог прочесть, даже тот, кто умел чи-

тать совсем хорошо.

С. Максимишин: Пятачок был маленьким хозяином Боль-

шого Дома, находившегося в самой середине очень большого

букового дерева, которое росло в самой середине огромного

леса. Рядом с Большим Домом, на столбике, была прибита

дощечка с надписью: "Посторонним В".

B. Вебер: Хрюка жил в очень большом доме, построенном

на большом буке, который рос посреди Леса, и маленький

Хрюка занимал только центральную часть дома. Рядом с бу-

ком стоял столб с прибитой к нему сломанной доской, на ко-

торой сохранилась часть надписи: "ПОСТОРОННИМ В".

Piglet said it was his grandfather's name, and had been in the

family for a long time. Cristopher Robin said you couldn'tbe called

Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather

was, and it was short for Trespassers Will, which was short

for Trespassers William. And his grandfather had had two names

in case he lost one — Trespassers after an uncle, and William after

Trespassers.

Б. Заходер: Пятачок сразу же сказал, что тут написано имя его

дедушки, и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия,

то есть семейная драгоценность. Кристофер Робин сказал, что не

может быть такого имени "Посторонним В", а Пятачок сказал,

что нет, может, нет, может, потому что дедушку же так звали!

И В. — это просто сокращение, а полностью дедушку звали

П. Вилли, а это тоже сокращение имени Вильям Посторон-

ним. У дедушки было два имени, специально на тот случай,

если одно он где-нибудь потеряет.

C. Максимишин: Пятачок, не задумываясь, ответил, что так

звали его дедушку, а дощечка эта — фамильная реликвия, кото-

рая переходит от детей к внукам и обратно. Кристофер Робин

сказал, что такого имени не бывает, но Пятачок заверил, что

бывает, дедушка ведь был, с этим не поспоришь, а это просто

66

сокращение, полностью дедушку звали Посторонним Вилли. У

дедушки специально было два имени: если одно потеряется, дру-

гое обязательно останется — либо Посторонним, оставшееся от

прадедушки, либо Вильам, оставшееся от Посторонним.

B. Вебер: Когда Кристофер Робин спросил Хрюку, что это

значит, тот ответил, что на этой доске написано имя его де-

душки и доска эта с давних пор является семейной реликвией.

Кристофер Робин резонно заметил, что никогда прежде не

встречались ему такие фамилии или имена, как "ПОСТОРОН-

НИМ В", так, мол, никого не называют. Но Хрюка возразил,

что называют, поскольку это сокращение и дедушку звали По-

сторонним Вилл. Что, в свою очередь, есть сокращение от По-

сторонний Вильям. И его дедушка имел два имени, на тот слу-

чай, если потеряет одно. Поэтому его звали Посторонним, в

честь дяди, и Вильямом, в честь Посторонних.

13. Прочтите следующий отрывок:

"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as

follows."

"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I

am Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."

14. Как проявляются характеры Совы и Винни-Пуха в этом мини-

диалоге? Кто кажется смешным в этой ситуации?

Б. Заходер: Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в та-

ких случаях нижеследующая...

— Что значит Бычья Цедура? Ты не забывай, что у меня в

голове опилки и длинные слова меня только огорчают.

C. Максимишин: — Стандартная процедура заключается в

следующем...

— А что они означают эти старания самодура? В моей го-

лове так мало ума и так много всего остального, что длинные

слова в ней просто не помещаются.

В. Вебер: — Что ж, — глубокомысленно начала Сова, — в та-

ких случаях используется следующая процедура.

67

— А что такое "сведущая простидура"? — переспросил Вин-

ни-Пух. — Учтите, пожалуйста, что я — мишка со слабеньким

умишком и такие длинные слова у меня в голове просто не

помещаются.

15. Прокомментируйте переводы этого отрывка. Что вас особенно

удивило?

16. Прочтите отрывок:

"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin.

"Going on an Expotition?" said Pooh eagely...

"Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it."

"To discover what?" said Piglet anxiously.

"Oh! Just something."

"Nothing fierce?"

"Christopher Robin didn't say anything about fierce. He just

said it had an 'x'."

"It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth."

Б. Заходер: — Мы отправляемся в экспедицию.

— Отправляемся в искпедицию? — с интересом спросил

Пух. — Никогда ни одной не видел.

— Экспедиция, глупенький мой мишка. Не "ск", а "кс".

— Что открыть? — испуганно спросил Пятачок.

— Ну, что-то там такое.

— Не очень злое?

— Кристофер Робин ничего не говорил насчет злости. Он

сказал только, что в нем есть "кс".

— Кысы я не боюсь, я боюсь только волков.

С. Максимшиин: ~~ Мы отправляемся в Экспедицию, — ска-

зал Кристофер Робин.

— Отправляемся в Искпедицию? — очень заинтересовался

Винни-Пух.

— Экс-пе-ди-ция, глупенький мишка. Не "ск", а "кс".

— Ну, откроем что-нибудь.

68

— Не опасное?

— Нет, не опасное. Кристофер Робин про опасное не гово-

рил. Он только сказал, что это связано с медведями.

— А они будут не очень дикие? Ты сумеешь с ними дого-

вориться?

В. Вебер: — Мы отправляемся в Экспедицию, — ответил Кри-

стофер Робин.

— Отправляемся в Иксшпидицию? — радостно восклик-

нул Пух. — Вроде бы я там никогда не был. И что мы там

будем делать?

— Экспедицию, глупый мой медвежонок. Буквы "ша" в

этом слове нет.

— Открывать что? — озабоченно переспросил Хрюка.

— Ну, что-то такое, — объяснил Пух.

— Что-то страшное? — всполошился Хрюка.

— О чем-то страшном Кристофер Робин не упоминал. Речь

шла о чем-то с буквой "ша".

— Их шеи мне нипочем, — храбро заявил Хрюка. — А вот

с зубами знакомиться не хотелось бы.

17. Каким рисуется образ Пятачка в данном отрывке? Как передана

информация в переводах?

18. Прочтите последний отрывок и его переводы:

Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of

the things: People called Kings and Queens and something called

Factors, and a place called Europe and an island in the middle of

the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump

(if you want to) and when Knights were knighted and what comes

from Brasil...

...Pooh said suddenly to Christopher Robin: "Is it a very Grand

thing to be an Afternoon, what you said?"

'A what?" said Christopher Robin...

"On a horse?" explained Pooh.

'A Knight?"

"Oh, was that it? I thought it was a — Is it as Grand as a King

and Factors and all the other things you said?"

69

Б. Заходер: И вдруг Кристофер Робин начал рассказывать

Пуху всякие интересные вещи — про людей, которых называ-

ют Королями и Королевами, и про еще каких-то, которые на-

зываются Купцами, и про то место, которое называется Евро-

па, и про потерянный остров посреди моря, куда не приходят

корабли, и как сделать Насос (если нужно), и как Рыцарей

посвящали и какие товары мы получаем из Бразилии...

А Пух продолжал размышлять. И вдруг он спросил Кристо-

фера Робина:

— А это очень хорошо, — когда тебя посвищут?.. В эти...

Ну, как ты говорил...

— Чего? — спросил Кристофер Робин нехотя.

— Ну, в эти... на лошадке, — объяснил Пух.

— Посвятят в рыцари?

— Ах, вот как это называется, — сказал Пух. — А я думал,

это посви... Ну, ладно. Они не хуже Короля и Купца и всех

остальных, про которых ты говорил?

С. Максимишин: Наверное, поэтому Кристофер Робин вдруг

стал рассказывать Пуху обо всем на свете. О Королях и Прин-

цессах, Графах и Графинях, Купцах и насосах, о том месте,

которое называется Европой и о том, что привозят из Брази-

лии...—

А это очень почетно быть Кувшином?

— Кем-кем? — спросил Кристофер Робин.

— Ну, этим, который живет с Кувшиней в Кувшинстве, ко-

торый на лошади.

— Графом?

— Вот, вот, точно. А граф главнее, чем король?

— Ну. король, конечно главнее, зато граф главнее всех куп-

цов. А еще графом может быть только рыцарь.

В. Всбер: И тут Кристофер Робин начал рассказывать Пуху

о всяком и разном: о людях, которых звали королями и коро-

левами, о каких-то чиновниках, о каком-то месте, которое зо-

вется Европа, об острове посреди моря, к которому не при-

плывают корабли, о том, как сделать насос (если возникает

такая необходимость), о том как посвящают в рыцари, о том,

что привозят из Бразилии...

70

Но Пух продолжал думать об услышанном и нарушил ти-

шину, спросив Кристофера Робина:

— Так ты говоришь, что ими быть очень хорошо?

— Что? — переспросил Кристофер Робин, который вслу-

шивался в звуки Леса.

— Я про тех, кто на лошадях, - пояснил Пух.

— О рыцарях?

— Наверное. Я вот подумал, эти... как их там... они такие

же великие, как короли, чиновники и все прочие, о ком ты

рассказывал?

— Рыцари-то? Не столь великие, как короли, — ответил

Кристофер Робин, а потом быстро добавил, заметив разочаро-

вание Пуха: — Но, уж конечно, они куда величественнее чи-

новников.

18. Как рисуются образы Кристофера Робина и Винни-Пуха в этом

отрывке? Какой перевод передал информацию без искажений?

19. Кто из переводчиков сумел решить стоящие перед ними задачи?

20. Какой перевод, по вашему мнению, лучший? Охарактеризуйте

каждый перевод.

21. Какой вывод можно сделать, познакомившись с этими переводами?

22. Как вы думаете, в чем секрет успеха перевода Б. Заходера?

23. Сделайте вывод об обоснованности теории переводческой мно-

жественности.

ЗАНЯТИЕ 7-8

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

"АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС"

1. Сколько существует переводов "Алисы" на русский язык?

2. Как вы думаете, почему переводчики снова и снова обращаются

к этой книге?

3.' Как вы считаете, в чем отличие Кристофера Робина от Алисы?

4. Сравните, как создают образы Л. Кэррол и А. Милн. В чем прин-

ципиальное отличие?

5. Прочтите начальные строки "Алисы".

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Задача. Литература
Эпохи Возрождения филологи обращались в качестве помощи. Пример, когда необходима филология: расшифровать исторические реалии и имена...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Анкета «Влияние родителей на нравственное становление личности подростка»
Влияние родителей в период взросления можно считать основным. Родители воздействуют на усвоение детьми общественных норм и ценностей,...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Н. М. Жирмунская хорошие и плохие соседи на огородной грядке
Почему на одной грядке выгоднее выращивать не один вид овощей, а несколько? Почему одни овощи можно сажать рядом, а другие нельзя?...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Николай Клягин Современная научная картина мира
Все это дает нам возможность понять, где находится центр Вселенной, как и почему возникли и угасли динозавры, отчего человек единственный...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Интегрированная проверочная работа для 1 класса (конец года): текст Сова
Начни читать текст. По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого дочитал. Дочитай текст до конца
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon В. Г. Колташов Диалектическая психология
Что нами движет? Почему мы радуемся и страдаем, почему ведем себя именно так, а не иначе? Что заставляет нас желать нового? Почему...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Текст к урокам
Акцент следует сделать на различии иллюстраций. В итоге дети должны понять, что каждый художник по-своему представляет героев сказки....
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon 1 «До – ми – солька» кружок сольного пения
Пение – основное средство музыкального воспитания. Оно наиболее близко и доступно детям. Дети любят петь. Исполняя песни, они глубже...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Как утро нужно считать самой лучшей частью суток, как весна самое...
Многие черты характера, приобретённые в детстве, человек проносит через всю долгую жизнь. Вот почему с самого начала, с ранних лет...
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один icon Учебное пособие для лидера молодёжной неформальной группы Посвящается...
Это книга о неформалах и для неформалов, а ещё для их родителей, друзей, учителей, журналистов, политиков, социологов… может, даже...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции