Скачать 1.49 Mb.
|
8 Еще одна проблема, с которой сталкивается практический перевод- чик, — это проблема подтекста. Считается, что подтекст невозможно пе- ревести на другой язык, т. к. подтекст — явление эфемерное, нематери- альное. Однако это не так. Подтекст — явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Под- текст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла (подробнее смотрите учебник И. В. Арнольд). К уни- версальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (название, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональ- ных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных стро- ках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, анало- гиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровер- гают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты ори- гинального текста, то он передаст и подтекст. В традициях русской культуры относиться к переводу не как к ремес- лу или толмачсству, а как к искусству. "Высоким искусством" назвал пе- ревод художественной литературы К. Чуковский. Для того, чтобы произведение зарубежного автора стало частью рус- ской национальной культуры, чтобы оно проникло в ум и волновало душу русского читателя так же, как произведения Пушкина, Толстого, Есенина, требуется талант и титанический труд переводчика. Как это ни парадоксально, но перевод тем лучше, чем менее заметно в нем присут- ствие переводчика. Еще Гоголь говорил, что "переводчик должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно". (ПСС т. 14, стр. 170). Отношение к переводу как к искусству предъявляет переводчику оп- ределенные требования: 1. Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведе- ния. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личнос- тей, родство душ автора и переводчика. По словам Маршака, чтобы по- настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств. 2. Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод — клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью пере- дать информацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по сло- варям ^энциклопедиям, но и изучать жизнь страны, о которой говорит- ся в произведении, реалии, быт, историческую эпоху. 3. Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед со- бой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внут- ренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригина- ла". (В. Белинский ПСС т. 9, стр. 278). 4. Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русского языка. А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весь мир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живого разговорного языка. "Если ты не видишь красок родной земли, не ошущаешь ее запахов, не слышишь ее звуков, ты не воссоз- дашь пейзажа иноземного". (Н. Любимов "Перевод — искусство" М., 1982, стр. 8). Все эти принципы отстаивали в своих статьях и переводах такие вы- дающиеся литераторы, как Пушкин, Лермонтов, Белинский, Горький, Чуковский, Маршак и многие другие. Автор надеется, что это учебное пособие поможет молодым пере- водчикам понять принципы перевода и овладеть азами профессии пе- реводчика. ЗАНЯТИЕ 1 МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ ПОДТЕКСТ? 1. Прочтите перевод рассказа Хемингуэя на русский язык. Э. Хемингуэй Перевод Л. Китовой Кошка под дождем В отеле было только двое американцев. Они не знали нико- го из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было вид- но море. Из окон были видны также общественный сад и па- мятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеле- ные скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-ни- будь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гра- вием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной поло- сой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дожем длинной полосой. На площади у па- мятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в две- рях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь. Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, что- бы на нее не попадали капли. — Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка. — Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж. — Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом. Муж продолжал читать полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки. и — Смотри не промокни, — сказал он. Американка спустилась по лестнице, и когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его кон- торка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик. — II piove 1 — сказала американка. Ей понравился хозяин отеля. — Si, si signora, brutto tempo2. Сегодня очень плохая погода. Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его по- чтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина оте- ля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки. Думая о том, что он ей нравился, она открыла дверь и выг- лянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь в кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг рас- крылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда уби- рала их комнату, — Чтобы Вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-ита- льянски. Конечно, это хозяин послал ее. Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко- зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула на нее. — На perduta qualque cosa, signora3? — Здесь была кошка, — сказала молодая американка. — Кошка? — Si, il gatto. — Кошка?— служанка засмеялась. — Кошка под дожем? — Да, — сказала она, — здесь под столиком. — И потом: — А мне так хотелось её, так хотелось киску... Когда она говорила по-английски, лицо служанки станови- лось напряженным. 1II piove — идет дождь (итал.) 2 Да, да, синьора, плохая погода (итал.) 3 Вы что-то потеряли, синьора? (итал.) 12 — Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернёмся. Вы промокнете. — Ну что же, пойдём, — сказала американка. Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вош- ли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зон- тик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она под- нялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джорж лежал на кровати и читал. — Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу. — Её уже нет. — Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрыва- ясь от книги. Она села на край кровати. — Мне так хотелось её, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем. Джорж уже снова читал. Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она вни- мательно рассматривала свой профиль сначала с одной сто- роны, потом с другой. Потом она стала рассматривать заты- лок и шею. — Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спроси- ла она, снова глядя на свой профиль. Жорж поднял глаза и увидел её затылок с коротко остри- женными, как у мальчика, волосами. — Мне нравится так, как сейчас. — Мне надоело, — сказала она. - Мне так надоело быть похожей на мальчика. Джорж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с неё глаз. — Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он. Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смот- реть в сад. Становилось темно. — Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было 13 его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сиде- ла у меня на коленях и мурлыкала, когда я её глажу. — Мм, — сказал Джордж с кровати. — И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом и хочу кошку, и хочу новое платье... — Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал. Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в паль- мах шумел дождь. — А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было ве- село, так хоть кошку-то можно? Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни. В дверь постучали. — Avanti1, — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги. В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у неё на руках. — Простите, — сказала она. — Padrone2 посылает это си- ньоре. 2. Скажите, о чем этот рассказ. 3. Охарактеризуйте героиню рассказа, американку. 4. Получила ли она то, что хотела? 5. Прочтите оригинальный текст. Cat in the Rain There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In 1 Войдите (итал.) 2 хозяин (итал.) 14 the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of a cafe a waiter stood looking out at the empty sguare. The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on. "I'm going down and get that kitty," the American wife said. "I'll do it," her husband offered from the bed. "No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table." The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the bed. "Don't get wet," he said. The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall. "II piove," the wife said. She liked the hotelkeeper. "Si, si, Signora, brutto tempo. It's very bad weather." He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and hands. Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room. "You must not get wet," she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her. 15 With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly dissappointed. The maid looked up at her. "Ha perduta qualque cosa, Signora?" "There was a cat," said the American girl. "A cat?" "Si, il gatto." "A cat?" the maid laughed. 'A cat in the rain?" "Yes," she said, "under the table." Then, "Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty." When she talked English the maid's face tightened. "Come, Signora," she said. "We must get back inside. You will be wet." "I suppose so," said the American girl. They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella. As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed reading. "Did you get the cat?" he asked, putting the book down. "It was gone." "Wonder where it went to," he said, resting his eyes from reading. She sat down on the bed. "I wanted it so much," she said "I don't know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain." George was reading again. She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck. "Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?" she asked, looking at her profile again. George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she started to speak. "You look pretty darn nice," he said. |
Задача. Литература Эпохи Возрождения филологи обращались в качестве помощи. Пример, когда необходима филология: расшифровать исторические реалии и имена... |
Анкета «Влияние родителей на нравственное становление личности подростка» Влияние родителей в период взросления можно считать основным. Родители воздействуют на усвоение детьми общественных норм и ценностей,... |
||
Н. М. Жирмунская хорошие и плохие соседи на огородной грядке Почему на одной грядке выгоднее выращивать не один вид овощей, а несколько? Почему одни овощи можно сажать рядом, а другие нельзя?... |
Николай Клягин Современная научная картина мира Все это дает нам возможность понять, где находится центр Вселенной, как и почему возникли и угасли динозавры, отчего человек единственный... |
||
Интегрированная проверочная работа для 1 класса (конец года): текст Сова Начни читать текст. По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого дочитал. Дочитай текст до конца |
В. Г. Колташов Диалектическая психология Что нами движет? Почему мы радуемся и страдаем, почему ведем себя именно так, а не иначе? Что заставляет нас желать нового? Почему... |
||
Текст к урокам Акцент следует сделать на различии иллюстраций. В итоге дети должны понять, что каждый художник по-своему представляет героев сказки.... |
1 «До – ми – солька» кружок сольного пения Пение – основное средство музыкального воспитания. Оно наиболее близко и доступно детям. Дети любят петь. Исполняя песни, они глубже... |
||
Как утро нужно считать самой лучшей частью суток, как весна самое... Многие черты характера, приобретённые в детстве, человек проносит через всю долгую жизнь. Вот почему с самого начала, с ранних лет... |
Учебное пособие для лидера молодёжной неформальной группы Посвящается... Это книга о неформалах и для неформалов, а ещё для их родителей, друзей, учителей, журналистов, политиков, социологов… может, даже... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |