Скачать 1.49 Mb.
|
УДК 373.167.1 ББК 81.2Англ-923 Б44 Белякова Е. И. Б44 Translating from English: Переводим с английского/Мате- риалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО, 2003. - 160 с. ISBN 5-89815-202-4 Данное учебное пособие рассчитано на студентов филологичес- ких факультетов и факультетов иностранных языков и студентов дру- гих специальностей, изучающих переводоведение, а также широкого круга лиц, которые интересуются вопросами теории и практики пе- ревода. УДК 373.167.1 ББК 81.2 Англ-923 ISBN 5-89815-202-4 © «КАРО», 2003 ВВЕДЕНИЕ С сожалением приходится констатировать, что в последние десятиле- тия традиции русской школы перевода стремительно разрушаются: по- явилась масса переводов недобросовестных переводчиков, искажающих до неузнаваемости оригинальное произведение. Существующие труды по теории перевода часто не только не помогают начинающему переводчи- ку овладеть профессией, но и запутывают его. Нам кажется, это проис- ходит потому, что авторы этих учебников автоматически переносят на теорию перевода положения других лингвистических дисциплин, минуя стадию наблюдения и сравнительного анализа. Автор данного учебного пособия попытался исправить это положе- ние. Основное внимание в пособии уделено сравнительному анализу ори- гинального текста и текста перевода или переводов, если их несколько. Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один перевод лучше другого, в чем причина удачи или провала переводчика. Это позволяет уяснить основные переводческие задачи и принципы. Пособие состоит из двух частей. Первая часть — материалы для се- минарских занятий. Этот раздел включает 8 семинарских занятий, каж- дое из которых содержит оригинальный текст, текст или тексты перево- дов и вопросы к ним. Вторая часть - материал для семинарских занятий, который, в свою очередь, включает тексты с преобладанием информации первого рода, т. е. газетные и научные статьи, и тексты с преобладанием информа- ции второго рода, т. е. художественные произведения. Художествен- ная литература представлена отрывками из книг или рассказами анг- лийских и американских авторов, которые никогда не переводились на русский язык. В некоторых случаях тексты незначительно сокращены. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Теория перевода — наука сравнительно молодая. Возникла она на почве перевода художественного в 20-е годы в Советском Союзе. Имен- но в нашей стране, почти сразу после революции, стала создаваться школа художественного перевода. Основоположником этого прцесса стал Максим Горький. Именно он организовал в Петрограде в 1918 г. издательство "Всемирная литература", которое ставило задачу пере- вести на русский язык все сколько-нибудь значимые произведения ми- ровой литературы от самых древних до современных. При издатель- стве были созданы "студии" для начинающих переводчиков прозы и поэзии по языкам. Также делались попытки подвести под этот про- цесс теоретическую базу: для нужд студий в 1919 г. была выпущена книга "Принципы художественного перевода". Новый интерес к теории перевода возник в середине 50-х годов, что было связано с исследованиями в области машинного перевода и сопоста- вительной лингвистики. Интерес к теории перевода продержался до сере- дины 70-х годов. В это время были написаны десятки книг, защищены десятки диссертаций, проводились научные конференции и круглые сто- лы. В это время исследователи стали смотреть на перевод как проблему лингвистическую, как отрасль лингвистики. В это время делались по- пытки создания универсальной теории перевода, т. е. найти закономер- ности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Но попытки эти ни к чему не привели, не была создана не только общая, но и ни одной частной теории перевода. Концепции разных ученых часто противоречили друг другу, лежали в разных плоскостях научных представлений. Что такое наука, теория? — Это законы, имеющие уни- версальный характер, это определения и это терминология. К сожалению, до сих пор не был открыт ни один закон теории пере- вода, нет единства в определении понятий, нет единства терминологии. Попытки создать теорию перевода потерпели крах. Не было вырабо- тано единого подхода к теории перевода. Не определено даже ее место среди других лингвистических дисциплин. Большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку. Но западноевро- пейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И. В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс, Ван ден Брок, Лефевр) — как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода. Пред- ставители этой школы — переводчики-практики, которые внесли боль- шой вклад в литературу: К. Чуковский, Кашкин, Левик, Топер. Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся со- ветская лингвистическая школа (Федоров, Бархударов, Комиссаров, Рец- кер), лейпцигская школа перевода во главе с Каде, австрийская школа (Вилс, Вандрушка) и канадская школа во главе с Андре Класом. Наиболее последовательными в плане понимания теории перевода как самостоятельной науки являются взгляды болгарской исследователь- ницы и переводчицы Анны Лиловой. Она считает, что теория перевода — это не литературоведческая и не лингвистическая, а самостоятельная дис- циплина, которая соприкасается с лингвистикой, литературоведением, эстетикой, историей, кибернетикой, социологией и психологией. Самое поразительное, что исследователи, работающие в области те- ории перевода, не могли прийти к единому мнению, что же такое пе- ревод. Так, В. М. Комиссаров в своей книге "Слово о переводе" дает четыре определения перевода в зависимости от лингвистической тео- рии, которя легла в его основу. А. В. Федоров считает, что перевод — это умение "выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" ("Основы общей теории перевода" стр. 10). По мнению Л. К. Латышева, "перевод — вид языкового посредниче- ства, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной ком- муникации". Т. е. перевод, согласно этому определению, приравнивается к толмачеству, исключается творческий характер перевода. Р. Г. Гачечиладзе: "Художественный перевод есть вид художественно- го творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, ко- торую выполняет для оригинального творчества живая действитель- ность". Анна Лилова: "Перевод — это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности". Как мы видим, все приведенные выше определения отличаются невнят- ностью и односторонностью и не выражают смысла понятия "перевод". Еще большая неразбериха возникает, когда делаются попытки клас- сифицировать виды перевода. Проблема типологии имеет большое зна- чение для переводчика, т. к. разные типы текстов, вероятно, требуют раз- ных подходов к ним. Тип текста должен определять принцип перевода. Одноко в настоящее время существует путаница между такими понятия- ми, как форма перевода, вид перевода и жанр перевода. Анна Лилова выделяет в качестве формы перевода устную, письменную и машинную В качестве вида — перевод общественно-политических текстов, художе- ственный перевод и научно-технический перевод. Каждый из видов под- разделяется на жанры. Так, художественный перевод включает сказку, балладу, повесть, лирическое стихотворение и т. д. В то же время Барху- даров видом перевода считает то, что Лилова называет формой, и выде- ляет следующий виды перевода: письменно-устный, устно-устный, уст- но-письменный и письменно-письменный. А. В. Федоров, в свою очередь, называет виды жанрами и выделяет три жанра: газетно-информацион- ные и научные тексты, общественно-политическая литература и художе- ственная литература. | Если отвлечься от проблемы терминологии, получается, что все ис- следователи придерживаются классификации, в основе которой лежат функциональные стили, характер лексики переводимого текста. Однако переводческий опыт показывает, что лексика — не основная проблема, с которой сталкивается переводчик. Поэтому вряд ли при типологизации перевода следует исходить из теории функциональных стилей. Мы исходим из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом, неважно, с устным или письменным. Следовательно, разраба- тывая теорию перевода, мы должны опираться прежде всего на теорию текста. Согласно этой теории, текст - это код. Создавая текст, автор кодирую в нем информацию. Читатель, читая текст, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, т. е. он декоди- рует авторский текст, а затем как автор кодирует полученную информа- цию средствами другого языка. Следовательно, перевод есть творгеский процесс перекодирования информации с одного языка на другой. Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с одного языка на другой. Цель теории перевода — вооружить практического переводчика те- оретическими знаниями и инвентарем, что позволило бы ему переко- дировать информацию с одного языка на другой с минимальными по- терями. Теория перевода — лингвистигеская дисциплина, базирующаяся на тео- рии текста и стилистике декодирования, но это самостоятельная наука, т. к. у нее есть собственный предмет изугения. Предмет изучения теории текста — законы, по которым текст функционирует как единое целое. Предмет стилистики декодирования - способы и приемы наиболее пол- ного извлечения информации из текста. Предмет теории перевода — способы, средства и приемы наиболее пол- ного сохранения информации при ее перекодировании с одного языка на другой. При типологизации перевода мы исходим из того положения, что информация, содержащаяся в текстах, бывает двух видов: а) информация первого рода — предметно-логическая, объектив- ная информация, т. е. мысли автора об окружающем мире, б) информация второго рода — субъективная информация: оценоч- ная, эмоциональная информация, т. е. чувства, эмоции, настроения ав- тора. Следовательно, переводимые тексты будут делиться на две группы: тексты, содержащие в основном информацию первого рода (научные тек- сты, газетные статьи) и тексты, содержащие в основном информацию второго рода (художественная литература). Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица — это минимальная самостоя- тельная структура в составе целого, не искажающая значение этого це- лого. Применительно к теории перевода это должна быть такая структу- ра, перевод которой не исказил бы смысл целого текста. Переводческая практика показала, что единицы различных языковых уровней, такие как: слово, словосочетание, фразеологический оборот и целые предло- жения не могут быть единицами перевода, так как из-за несоответствия строя разных языков их дословный перевод искажает смысл целого. В результате многие исследователи избегают определять единицу перево- да. А существующие определения отличаются парадоксальностью. Так, Рецкер пишет, что проблемы единицы перевода не существует, что такой единицей в каждом конкретном случае может быть и слово, и синтагма, и словосочетание, и абзац, и весь переводимый текст. Но, если мы считаем теорию перевода наукой, то такое положение не имеет права на существова- ние. Представьте себе величину, которую одновременно можно измерить часами, метрами, килограммами и амперами. Такое попросту невозможно. Другая точка зрения выражена в книге Ревзина и Розенцвейга. Они считают, что единица перевода зависит от той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть при переводе с русского на немецкий. Но это равносильно тому, как если бы мы измеряли пух в "пушинках", а же- лезо — в "железках". Понятно, что такое положение так же неприемлемо. В последних работах (в частности, в работе Комиссарова "Современное переводоведение") предлагается считать единицей перевода весь текст це- ликом. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлимо методологически. Поскольку задача перевода — передать содержащуюся в тексте ин- формацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не едини- цы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преоб- ладающей информацией первого рода передают логическую информа- цию, т. е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов мож- но считать законченную мысль. Художественные произведения, на каком бы языке они ни были со- зданы, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читате- лем. Передача чувств возможна путем создания образа. Образность — отличительная черта художественной литературы. Как писал Белинский, "искусство - это мышление в образах". Действенность образа основыва- ется на том, что он воспроизводит в сознании читателя прошлые ощуще- ния, оживляя воспоминания о зрительных, слуховых и других чувствен- ных переживаниях. Восприятие станорвится живым и конкретным. В философии образ — это отражение действительности в сознании чело- века. Образы, создаваемые реальной действительностью, мы называем первичными образами. Образы, создаваемые текстом художественного произведения, мы называем вторичными. Такой образ можно опреде- лить как отрезок текста, который воспроизводит в сознании гитателя ощущения, эмоции и гувства, которые закодировал в тексте писатель. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем про- изведений. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывает- ся в образ целого произведения. Образы отдельных произведений созда- ют образ автора. Следовательно, правильно воссозданный в переводе образ не искажает смысл целого художественного произведения и может считаться единицей перевода второго типа текстов. |
Задача. Литература Эпохи Возрождения филологи обращались в качестве помощи. Пример, когда необходима филология: расшифровать исторические реалии и имена... |
Анкета «Влияние родителей на нравственное становление личности подростка» Влияние родителей в период взросления можно считать основным. Родители воздействуют на усвоение детьми общественных норм и ценностей,... |
||
Н. М. Жирмунская хорошие и плохие соседи на огородной грядке Почему на одной грядке выгоднее выращивать не один вид овощей, а несколько? Почему одни овощи можно сажать рядом, а другие нельзя?... |
Николай Клягин Современная научная картина мира Все это дает нам возможность понять, где находится центр Вселенной, как и почему возникли и угасли динозавры, отчего человек единственный... |
||
Интегрированная проверочная работа для 1 класса (конец года): текст Сова Начни читать текст. По сигналу учителя поставь палочку после того слова, до которого дочитал. Дочитай текст до конца |
В. Г. Колташов Диалектическая психология Что нами движет? Почему мы радуемся и страдаем, почему ведем себя именно так, а не иначе? Что заставляет нас желать нового? Почему... |
||
Текст к урокам Акцент следует сделать на различии иллюстраций. В итоге дети должны понять, что каждый художник по-своему представляет героев сказки.... |
1 «До – ми – солька» кружок сольного пения Пение – основное средство музыкального воспитания. Оно наиболее близко и доступно детям. Дети любят петь. Исполняя песни, они глубже... |
||
Как утро нужно считать самой лучшей частью суток, как весна самое... Многие черты характера, приобретённые в детстве, человек проносит через всю долгую жизнь. Вот почему с самого начала, с ранних лет... |
Учебное пособие для лидера молодёжной неформальной группы Посвящается... Это книга о неформалах и для неформалов, а ещё для их родителей, друзей, учителей, журналистов, политиков, социологов… может, даже... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |