Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология»




Скачать 301.32 Kb.
Название Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология»
Дата публикации 24.09.2014
Размер 301.32 Kb.
Тип Программа
literature-edu.ru > Литература > Программа





ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«Теория специализированной области филологии»
Для направления подготовки магистров «Филология»
Магистерская программа «Сравнительное литературоведение»
Квалификация (степень) «магистр»

Часть 1

«Литературные взаимодействия (Россия и Запад, ХI– ХIХ вв.)

1. Цели освоения дисциплины

Изучить динамические соотношения в литературных системах и подсистемах в русской литературе во взаимодействии с европейскими литературными процессами; выделять периоды развития русской и европейских литератур, рассмотреть в компаративистском аспекте творчество выдающихся писателей; понимать художественный мир писателя как сложное, динамическое целое, часто не вмещающееся в рамки отдельных направлений и течений; уяснить значение русской классической литературы для развития мировой литературы. В программе даны краткие характеристики периодов и авторов; предполагается ин­дивидуальное их «наполнение» лектором.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Вариативная часть ООП. Общепрофессиональный блок.

Данный курс на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова по учебному плану рассчи­тан на преподавание в течение двух учебных семестров. Об­щественные и литературоведческие дискуссии последних лет приве­ли к отказу от обязательного в предшествующие десятилетия при­вязывания истории литературы к периодам «освободитель­ного движения». Последняя треть Х1Х столетия — время создания вершинных произ­ведений русского реализма, начало мирового признания и влияния русской литературы. Литературные течения, направления, школы рассматриваются как подсистемы в системе литературных эпох. «Литературные взаимодействия (Россия и Запад, XI – X1Х вв.» – курс, являющийся первой частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы «Сравнительное литературоведение». Естественным дополнением данного курса (здесь представлена его половина, рассчитанная на 1-й семестр) является курс «Зарубежная русистика о русской литературе XIX –XXI вв.)»; продолжением – «Литературные взаимодействия (Россия и Запад, XX –XXI вв.)».

Компаративистика как особый раздел литературоведения и как метод анализа художественного текста предусматривает: 1) сопоставление творчества от­дельных писателей, литературных направлений и эпох; 2) рассмот­рение той или иной национальной литературы в плане взаимодей­ствия с другими литературами в разные периоды их развития; 3) обозрение общей структуры национальной литературы по отно­шению к мировому литературному процессу. Основные методы, приемы и формы компаративистики включают изучение контакт­ных связей (переводы, влияния, подражания и т.д.) и типологических схождений. Курс состоит из трех разделов, посвященных: 1) древнерусской литературе; 2) русской литературе XVIII века; 3) русской литерату­ре первой половины XIX века. Рассмотрение русской литературы второй половины Х1Х века в компаративистском аспекте входит в программу второго семестра.

3. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций

М-ОНК-2,3; М-ИК-2; М-СК-1,2,3,4,5; М-ПК-1,2,3,4,6,7,8,9,10, 12,14,17.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

знать основные понятия и термины современной литературоведческой компаративистики, обширный фактический материал, свидетельствующий о взаимосвязях русской и западноевропейских литератур на разных этапах развития (XI-XIX вв.), особенности этих связей на разных этапах;

уметь анализировать литературное произведение в аспекте его национального своеобразия, разграничивать типологические схождения и контактные связи, в разнообразии их форм;

владеть методикой научного описания, анализа и интерпретации произведений различных родов и жанров в компаративистском аспекте, а также методикой анализа функционирования произведений.

4. 1.Структура и содержание дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, т.е. 72 часа.





п/п


Раздел

Дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов (с.р.с.) и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Форма промежуточной аттестации (по семестрам)


1

2

3


Возникновение славянской письменности. Судьба кирилломефодиевского наследия на Руси и у южных славян.

«Второе южнославянское влияние» на Руси, его сущность и особенности. Болгарские и сербские книжники на Руси.
Изменение культурных ориентиров в XVII в.

Возникновение русского барокко и его особенности в сравнении с западноевропейской барочной литературой. Эстетика русского барокко
Коллоквиум

Европейские литератур

ные течения,

направления, стили и

их локальные варианты

в России XVIII в.

Барокко,классицизм,

маньеризм,

предромантизм,

сентиментализм,

натурализм.


Проблемы

литературных и

культурных контактов

в XVIII веке в русской

литературе. Проблема

оригинальности текста, перевод, свободная переделка источника, вольный перевод,

подражание в

понимании русских

писателей и критиков

XVIII века.
Утверждение русского классицизма. Проблема литературных влияний и самобытность русской литературы.

Русское Просвещение второй половины XVIII века.
Коллоквиум

Русский романтизм в системе общеевропейского литературного процесса начала XIX века.
Роль В. А. Жуковского в знакомстве русского читателя с выдающимися явлениями европейской культуры нового времени.

А. С. Пушкин и античность. Английская литература в творческом переосмыслении Пушкина. Пушкин и Дж. Г. Байрон. Пушкин и французская поэзия и литература ХУ11-Х1Х веков. Образ Германии в ранней поэзии Пушкина. Пушкин и Шиллер. Проблемы эстетического идеала.

М. Ю. Лермонтов в отношении к европейской литературной традиции.

Н. В. Гоголь и европейские литературные школы и течения.
Коллоквиум


Итого


1-й


1
1

1

1


1


1

1


1

1

1

1

1

1


1


1






Лекции 2 час.

2
2

2

2


2


2

2


2

2

2

4

4

4


2


36


С.р.с.

2 час.

2
2

2

2


2


2

2


2

2

2

4

4

4


2


36


Семинар


С.р.с.


Обсуждение

вопросов к

первому разделу

курса

(вопросник

дается

учащимся заранее)

.


Обсуждение вопросов ко второму разделу курса

Обсуждение

вопросов к третьему

разделу.

Письменная работа

по теме, входящей в один из

тематических блоков,

по согласованию

с лектором.


Зачет


4.2. Содержание дисциплины
Первый раздел: Древнерусская литература в контексте европейской литературы

Возникновение славянской письменности. Судьбы кирилломефодиевского наследия на Руси и у южных

славян. Сказания о славянской грамоте в древнерусской книжности.

Православное славянство как религиозно-культурная общность. Понятие «litteratura Slavia orthodoxa» (Р. Пиккио).

Общий фонд книжности в Болгарии, Сербии и Древней Руси.

Восприятие византийской литературы в Древней Руси. Типы литературных произведений в Византии и на Руси:

сходство и различия. Роль болгарской словесности как «литературы-посредницы» (Д. С. Лихачев).

Русские летописи и византийские хроники: общее и особенное. «Повесть временных лет» и западнославянские

хроники: типологическое сходство.

Агиография Киевской Руси. «Житие Феодосия Печерского» и византийские преподобнические жития.

Произведения борисоглебского цикла и жития Вячеслава Чешского. Типологическое сходство

борисоглебских житий с западно- и северноевропейской агиографией.

«Слово» и «Моление» Даниила Заточника, общие черты с византийскими пародическими сочинениями.

«Слово о полку Игореве». «Слово ...» и западноевропейский и восточный героический эпос. «Слово ...» и

«Песнь о Роланде»: сходство и отличия.

«Второе южнославянское влияние» на Руси, его сущность и особенности. Болгарские и сербские

книжники на Руси (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет). Стиль «плетения

словес» в южнославянских и древнерусской литературах. Жития, созданные Епифанием Премудрым, и

произведения южнославянской письменности.

Вопрос о влиянии исихазма на древнерусскую книжность конца Х1У-ХУ вв. Переводы византийских

богословских сочинений этого периода.
Изменение культурных ориентиров в XVII в. Западнославянское (польское и чешское) влияние

на русскую литературу, западнославянское посредничество в распространении на Руси произведений

западноевропейской литературы.

Адаптация рыцарского романа в России XVII в. «Повесть о Бове Королевиче», ее западноевропейские версии

и трансформация текста в русской литературе. Польская версия французского рыцарского романа «Петр

Златых Ключей» и ее русский перевод-переработка («Повесть о Петре Златых Ключей»). Авантюрная повесть.

«Повесть о Брунцвике» и ее чешский оригинал. «Повесть об астрологе Мустаеддыне» и ее польский оригинал.

Переводные сборники в России XVII в. Дидактическая новеллистика («Великое Зерцало»). Анекдот и

смеховая новелла («Фацеции»). Сборник «Римские деяния».

Восточные сюжеты в русской беллетристике XVII в. «Повесть о Еруслане Лазаревиче» и «Шах-намэ» Фирдоуси.

Переводы из античной литературы. Басни Эзопа. Изменение отношения к античной мифологии.
Возникновение русского барокко и его особенности в сравнении с западноевропейской барочной

литературой. Эстетика русского барокко. Польские образцы. Роль книжников украинского и белорусского

происхождения — выходцев из Польши — в создании русской барочной словесности (Симеон Полоцкий,

Димитрий Ростовский, Стефан Яворский). Силлабическое стихотворство и традиции польской поэзии.

Переводы из польских поэтов (Ян Кохановский, Веспасиан Коховский, анонимная поэзия — «Златое

иго супружества» и другие сочинения).

Первые опыты русской драматургии и их польские и украинские образцы. Традиции польского иезуитского

театра. Западноевропейские источники первых русских драм.

Второй раздел: Русская литература XVIII века в контексте европейской литертуры


Типы литературных отношений в русской литературе XVIII века — транстекстуальные и интертекстуальные

(влияние, рецепция, контакты, подражания, адаптация, ассимиляция, цитирование).

Европейские литературные течения, направления, стили и их локальные варианты в России XVIII века

(барокко, классицизм, маньеризм, предромантизм, сентиментализм, натурализм).

Общеевропейские темы, мотивы, мифы и их литературно-художественное воплощение в русской литературе

XVIII века.
Статус художественной литературы и ее границы в осознании писателей и читателей XVIII века.

Лингвистические, эстетические и прагматические критерии литературности. Литературный текст XVIII века в

отношении к искусству, науке и художественной литературе. Литература и беллетристика.

Рост значения документальных жанров (автобиография, мемуары, переписка, научно-популярные очерки).

Принципы жанрового мышления. Литературные и культурные контакты в XVIII веке в русской литературе.

Проблема оригинальности текста, перевод, свободная переделка источника, вольный перевод, подражание

в понимании русских писателей и критиков XVIII века.

Основные тенденции в деятельности русских переводчиков XVIII века. Историческая эволюция принципов перевода.

Ориентация на литературу Западной Европы в результате общественного и культурного перелома,

произошедшего в Петровскую эпоху. Литературная политика Петра I. Значение переводной литературы,

пришедшей через Польшу на рубеже ХУШ-Х1Х веков. Начало нового этапа в освоении античного

литературного наследия. Формирование понятия собственно художественной литературы.
Утверждение русского классицизма. Проблема литературных влияний и самобытность русской литературы.

Этапы преодоления отставания национальной культуры и усвоение русской литературой европеизма. Соотношение

русского и французского классицизма. Новые стороны в изучении и восприятии античного наследия.

Знакомство с греческой и римской литературами (Гомер, Анакреон, Сафо, Овидий, Вергилий, Гораций,

Лукан, Ювенал, Вергилий). Французская литература в творческом сознании В. К. Тредиаковского и А. П.

Сумарокова. М. В. Ломоносов и немецкая «школа разума» в поэзии. Теория и практика стихотворных переводов.

Перевод как воспитание литературного вкуса. Совершенствование русского литературного языка в процессе

переводов.
Русское Просвещение второй половины XVIII века. Игнорирование национальной специфики поэтикой

классицизма и идеологией просветительства. «Литература-посредник» в истории русско-западных литературных

связей XVIII века. Переводы-посредники как форма интерпретации литературного произведения.

Расширение переводного репертуара. Возникновение организационной формы перевода — деятельность

«Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на русский язык». Проблема национального источника

перевода.

Деятельность кружка Елагина — «склонение на русские нравы». Изменения текстов драматических сочинений

с целью их адаптации к новым национальным обычаям, привычкам и др.

Преимущественное распространение французской культуры и литературы в России XVIII века. Широкая

популярность просветительских идей благодаря многочисленным переводам Вольтера в 1760-1780 годах.

Переводы французской прозы, драматургии и поэзии П. Корнеля, Ж. Расина, Мольера, Ж. Лафонтена, Н. Буало,

Ш.-Л. Монтескье, Д. Дидро, Ж. Ж. Руссо, Л. Мерсье, П. Бомарше, П. Мариво, Ж. Ф. Мармонтеля, Г. Мабли,

К. А. Гельвеция.

Отход от классицизма к сентиментализму и переориентация жанровой иерархии. Новые принципы отбора

переводимых произведе­ний. Освоение наряду с современной литературой классического наследия литератур

Запада. Деятельность Н. И. Новикова. Восприятие английской прозаической литературы (Д. Дефо, Дж. Свифт,

Г. Филдинг, С. Ричардсон, Т. Д. Смоллетт), эпической поэмы Дж. Мильтона, драматургии Р. Шеридана, творчества

У. Шекспира, поэзии Д. Томсона, Э. Юнга и Т. Грея. Оссианизм в России XVIII века. Отношение к жанру романа

в литературной теории и практике русских литераторов XVIII века. Описание путешествий в Запад­ную Европу

русскими авторами.

Интерес к немецкой литературе, возникший в последней трети XVIII века: к творчеству И.-В. Гете,

Ф. Шиллера, Д. М. Виланда, X. Ф. Геллерта, Ф. Г. Клопштока, Г. Э. Лессинга, Фридриха II.
Третий раздел: Русская литература Х1Х века (первая половина) в контексте европейской литературы

Русский романтизм в системе общеевропейского литературного процесса начала XIX века. Ранние

романтические веяния на рубеже XVIII-XIX веков. Роль Шиллера и Гете в становлении новых поэтических

идей, образов и представлений в русской литературе. Английский сентиментализм и предромантизм и утверждение

идей русского романтизма. «Оссианизм» и «стернианство» в России первой трети XIX века. «Скандинавская»

тема в русском романтизме. Влияние сочинений Ж. де Сталь в формировании новой эстетики. Своеобразие культуры

поэтического перевода в России начала XIX века.
Роль В. А. Жуковского в знакомстве русского читателя с выдающимися явлениями европейской культуры

нового времени. Античные мотивы и образы в балладах Жуковского. Место Жуковского в истории русской

антологической лирики. Жуковский — переводчик «Одиссеи». Переводы Жуковским поэтов английского

сентиментализма и предромантизма (Грей). «Эолова арфа» и поэзия русского оссианизма. Проблема байронизма

Жуковского. Перевод «Шильонского узника» — первая романтическая поэма на русском языке. Поэзия Т. Мура

в творческом осмыслении Жуковского («Пери и ангел», «Лалла Рук»). Поэтика «восточной» поэмы. Жуковский —

переводчик баллад Р. Саути. «Родрик» Саути в восприятии Жуковского и А. С. Пушкина. Поэзия В. Скотта в

интерпретации Жуковского (баллада «Замок Смальгольм»). Жуковский — пропагандист немецкой литературы

и эстетики в России. Отражение в «Невыразимом» философии немецкого романтизма. Стихотворение Шиллера

«Идеалы» в формировании эстетической позиции Жуковского-романтика. Баллады Г. А. Бюргера, Л. Уланда и

Шиллера в трактовке Жуковского. Его сборники «Для немногих». Образ Гете в стихотворении Жуковского

«К портрету Гете». «Erlkoenig» в интерпретации Жуковского. Переводы баллад Шиллера («Кассандра»,

«Ивиковы журавли», «Рыцарь Тогенбург», «Граф Габсбургский») как этические и эстетические манифесты

Жуковского. Драматургия Шиллера в оценке Жуковского. Его перевод «Орлеанской девы» как итог осмысления поэзии

Шиллера.

Жуковский и руссоизм. Значение его переводов из Э. Парни, Ж. Делиля и Ш. И. Мильвуа для формирования

романтического стиля в русской поэзии.
А. С. Пушкин и античность. Античный мир в изображении Пушкина. Символика античных имен в его ранней поэзии.

Римские поэты Вергилий, Гораций, Тибулл, Катулл, Ювенал в художественных опытах молодого Пушкина.

Интерес к сочинениям Тацита, Цицерона. Французская поэзия как посредник в восприятии Пушкиным античного

поэтического наследия.

Пушкин и французская поэзия ХУ11-Х1Х веков. Пушкин и «легкая поэзия», своеобразие его анакреонтики.

Пушкин и Буало. Пушкин и Лафонтен. Пушкин и Мольер. Пушкин и Вольтер. Пушкин и А. Шенье. Французская

элегия в художественном сознании Пушкина. Отношение Пушкина к эстетическим исканиям Ф. Р. Шатобриана,

Ж. де Сталь, Б. Констана. А. Мюссе и Ш. Сент-Бев в рецепции Пушкина.

Пушкин и школа «неистовых романтиков» во Франции. Исторический роман А. Виньи и В. Гюго в оценке Пушкина.

Особенности восприятия произведений Гюго Пушкиным (ожидание нового типа героя, выработка принципов

романтической критики).

Пушкин и П. Мериме («Песни западных славян» и «Гузла», «Сцены из рыцарских времен» и «Жакерия»,

«Борис Годунов» и «Первые шаги авантюриста»). Особенности перевода Мериме повести «Пиковая дама».

Пушкин и французская психологическая проза первой половины XIX века (Пушкин и Стендаль, Пушкин и О.

Бальзак). Пушкин и французские историки и философы XVIII и XIX веков.

Английская литература в творческом переосмыслении Пушкина. Пушкин и Дж. Г. Байрон («Восточные поэмы»,

«Гяур», «Корсар», «Абидосская невеста» Байрона и их влияние на проблематику, сюжетику и композицию

«южных» поэм Пушкина «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы»).

Романтические поэмы «Странствования Чайльд-Гарольда» и «Дон Жуан» в соотношении с романом в стихах

«Евгений Онегин» (проблематика, поэтика и стиль повествования).

Пушкин и У.Шекспир. «Борис Годунов» Пушкина и принципы шекспировской драмы.

Пушкин и В. Скотт. Исторический роман Пушкина («Арап Петра Великого», «Капитанская дочка») и принципы

исторического повествования в произведениях Скотта («Уэверли», «Роб Рой», «Эдинбургская темница» и др.).

Пушкин и поэты «озерной школы»: Р. Саути, У. Вордсворт, С. Т. Колридж и др. Б. Корнуолл и Д. Беньян

в творческих переводах-переделках Пушкина.

Образ Германии в ранней поэзии Пушкина. Пушкин и Ф.Шиллер. Проблемы эстетического идеала и

художественности. Шиллеровская концепция взаимоотношений «властитель — народ — история» в

пушкинской драматургической системе. Свободные вариации мотивов и образов И.-В.Гете в стихотворениях

Пушкина, в «Евгении Онегине» и «Сценах из Фауста». Сказки Пушкина и сказки братьев Гримм.

Пушкин и мир славянской культуры. Пушкин и А. Мицкевич (споры, переводы, оценки, соревнование).

Пушкин и итальянская литература; Данте, Л. Ариосто, В. Альфьери в его творческом сознании.

Проблема национального и общечеловеческого в наследии Пушкина. Пушкинская концепция развития

европейской литературы.
М. Ю. Лермонтов в отношении к европейской литературной традиции. Восприятие Лермонтовым поэзии

английского романтизма: переводы и подражания из произведений Байрона, Т. Мура, Колриджа, В. Скотта.

Лермонтов и проблема «русского байронизма». Лермонтовское осмысление поэзии Гете и Г. Гейне.

Шиллер в художественной практике Лермонтова.

Европейские философские источники лермонтовской концепции человека и мира. Традиции французского

психологического романа и становление русской прозы. Проза Лермонтова в отношении к французскому

психологическому роману I трети XIX века («Адольф» Б. Констана, «Оберман» Э. Сенанкура,

«Исповедь сына века» А. Мюссе.)

Восприятие и изучение творчества Лермонтова в европейской критике и литературоведении XIX и XX веков.

Н. В. Гоголь и европейские литературные школы и течения. Соотношение фантастики Гоголя («Портрет»,

«Нос», «Записки сумасшедшего», «Невский проспект», «Шинель») с творческими приемами Э. Т. А. Гофмана в

повестях «Песочный человек», «Золотой горшок», «Угловое окно», «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»,

«Серапионовы братья». «Русские гофманисты» — В. Ф. Одоевский, А. Погорельский, А. А. Марлинский, О. М. Сомов.

Гоголевское увлечение романтической народностью и сходные процессы в европейских литературах: «Вечера на

хуторе близ Диканьки» и «Гузла», сказки братьев Гримм и создание народного эпоса в повести «Тарас Бульба».

Гоголь и Ш. Нодье. Гоголь и проза немецких романтиков. Гоголь и «неистовая словесность» во Франции

(Ж. Жанен, Ф. Сулье и др.). Восприятие и изучение творчества Гоголя в европейской критике и

литературоведении XIX и XX веков.


  1. Рекомендуемые образовательные технологии

Элементы диалога в ходе лекций, три коллоквиума в лекционные часы, в их рамках – регулярные небольшие сообщения (список тем предлагается заранее), выполнение письменных домашних заданий, включение творческого вопроса в билеты (они могут стать и часто становятся, как показал опыт студенческой дополнительной специализации «Сравнительное литературоведение», открытой на факультете в 2001 году, основой для докладов на ежегодной апрельской конференции «День науки», а также для последующей публикации).
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

По каждому тематическому блоку магистрантам дается лист с вопросами, которые выносятся на коллоквиум, там же приведена рекомендуемая основная и дополнительная библиография. Предлагаются темы для самостоятельной работы и проводятся индивидуальные консультации во внеаудиторное время. По завершении семестра проводится зачет (в следующем семестре – продолжение курса).

Преподаватель учитывает и оценивает результаты работы магистрантов на каждом из коллоквиумов, а также их письменные домашние задания.
7. Основная литература

Основная литература к первому разделу

Гудзий Н. К. Литература Киевской Руси и древнейшие инославянские литературы. М., 1958.

Иванов С. А., Турилов А. А. Переводная литература у южных и восточных славян в эпоху раннего

Средневековья // Очерки истории культуры славян. М., 1996.

Лихачев Д. С. Древнеславянские литературы как система//Славянские литературы: VI Международный съезд

славистов. М., 1968.

Мошин В. А. О периодизации русско-южнославянских литературных связей Х-ХУ вв. // Русь и южные

славяне: Сборник статей к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина (1894 –1987). СПб., 1998.

Робинсон А. Н. Литература Древней Руси в литературном процессе Средневековья (Х1-ХШ вв.):

Очерки литературно-исторической типологии. М., 1980.

Славянское барокко / Редкол.: А. В. Липатов, А. И. Рогов, Л. А. Софронова. М., 1979.

Дополнительная литература к первому разделу

Державина О. А. Фацеции: Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1952.

Еремин И. П. О византийском влиянии в болгарской и древнерусской литературах 1Х-ХН вв. // он же.

Лекции и статьи по истории древнерусской литературы. Изд. 2-е., доп. Л., 1987.

Живов В. М. Особенности рецепции византийской культуры в Древней Руси // Из истории русской культуры.

Т. I :Древняя Русь. М., 2000.

Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси: Бова, Петр Златых Ключей. М., 1964.

Ранчин А. М. Статьи о древнерусской литературе. М., 1999.

Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси ХIV–ХVII веков. СПб., 1903.

Софронова Л. А. Поэтика славянского театра ХУП-ХУШ вв. М., 1981.

Сперанский М. Н. Из истории русско-южнославянских литературных связей. М., 1960.

Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины и о церковнославянском языке. СПб., 1896.

Якобсон Р. О. Основа славянского сравнительного литературоведения// он же. Работы по поэтике. М., 1987.
Основная литература к о второму и третьему разделам

Алексеев М. П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. Л., 1972.

Алексеев М.П. Русско-английские связи (XVIII – первая половина XIX в.// Литературное наследство.Т.91.

М., 1982.

Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987.

Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

Алексеев М.П. Русская литература и ее мировое значение. Л., 1989.

Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.

Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л., 1977.

Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Л., 1978.

Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981.

Заборов П. Р. Русская литература и Вольтер. Л., 1978.

История всемирной литературы. Т. 1-8. М., 1983-1994. [Статьи по конкретным авторам, синхронистические

таблицы.]

История русской драматургии: XVII — первая половина XIX века/ Редкол.: Л. М. Лотман (отв. ред.) [и др.]. Л.,

1982.

История русской переводной художественной литературы/ Под ред. Ю.Д.Левина. Т. 1-3. СПб., 1995-1996.

Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы. М., 1977.

Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л., 1990.

Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980.

Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. М., 1981.

Литературное наследство. Т. 29-30: Русская культура и Франция. Кн. 1.М., 1937; Т. 33-34: Русская культура во

Франции. Кн. 3. М., 1939.

Реизов Б. Г. Из истории европейских литератур. М., 1970.

Смирнов А. А. Литературная теория русского классицизма. М., 2007.

Сравнительное литературоведение. Россия и Запад. XIX век /под ред. В.Б.Катаева, Л.В.Чернец. М.,2008.

Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960.

Шекспир и русская литература / Под ред. М. П. Алексеева. М.; Л., 1965.

Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

Дополнительная литература ко второму и третьему разделам


Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб.,2006.

Ботникова А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература. Воронеж, 1977.

Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. М.,1916.

Виноградов В. В. Эволюция русского натурализма//Виноградов В. В. Избранные труды. Поэтика

русской литературы. М., 1976.

Взаимосвязи русской и зарубежных литератур/ отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1983.

Вольперт Л.И. Пушкинская Франция. СПб., 2007.

Восприятие русской культуры на Западе/ под ред. Ю.Д.Левина и К.И.Ровды. Л., 1975.

Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М.,2000.

Гоголь и мировая литература/отв. ред. Ю.В.Манн. М., 1988.

Голенищев-Кутузов И.Н. Творчество Данте и мировая культура. М., 1975.

Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария: литературные связи в XVIII – XIX вв. Л.,1984.

Илюшин А. А. Реминисценции из «Божественной комедии» Данте в русской литературе XIX века//Дантовские чтения: 1968. М., 1968.

Кафанова О. Н. Жорж Санд в России. Томск, 2000.

Международные связи русской литературы /под ред. М.П.Алексеева. М.;Л., 1963.

Пушкин: Исследования и материалы: Пушкин и мировая литература/ под ред. М.П.Алексеева. Т. ХVIII – ХIХ.

СПБ., 2004.

Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.

От классицизма к романтизму/ отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1970.

От романтизма к реализму/отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1978

Ранние романтические веяния /отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1972.

Россия и Запад: Из истории литературных отношений / отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1973.

Смирнов А. А. Борьба за признание прозы в литературной теории XVII-XVIII веков // Русский и

западноевропейский классицизм / редкол.: А. С. Курилов (отв. ред.) [и др.].М., 1982.

Сравнительное и общее литературоведение / под ред. Л.В.Чернец. М.,2006.

Сравнительное и общее литературоведение /под ред. Л.В.Чернец (отв. ред.), Н.А.Соловьевой, Н.З.Кольцовой.

Вып. 2. М.,2006.

Сравнительное и общее литературоведение / под ред. Л.В.Чернец (отв. ред.), Н.А.Соловьевой, Н.З.Кольцовой.

Вып.3. М.,2010.

Томашевский Б. В. Проза Лермонтова и западноевропейская традиция // Литературное наследство. Т. 43-44.

М., 1941.

Федоров А. Творчество Лермонтова и западные литературы //Литературное наследство. Т. 43-44. М., 1941.

Шарыпкин Д.М. Русская литература в скандинавских странах. Л.,1975.

Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России. Л.,1980.

Эпоха реализма / отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1982.

Эпоха романтизма / отв. ред. М.П.Алексеев. Л., 1975.

Авторские учебные пособия по компаративистике на европейских языках


Chevrel, Yves: La Littérature comparée. P., 1991.

Gifford, Henry: Comparative Literature. London, 1969.

Guyard, Marius-François: La Littérature comparée. P.,. 1961.

Dyserinck, Hugo: Komparatisik: Eine Einführung. Bonn, 1991.

Jeune, Simon: Littérature général et littérature compare. P., 1968.

Коллективные учебные пособия по компаративистике на европейских языках

Fügen, Hans Norbert (Hg.): Vergleichende Literaturwissenschaft: Düsseldorf, 1973.


Précis de littérature comparée. Dir. Pierre Brunel. P., 1989.

Rüdiger, Horst (Hg.): Komparatistik: Aufgaben und Methoden. Stuttgart, 1973.

Schmeling, Manfred (Hg.): Vergleichende Literaturwissenschaft: Theorie und Praxis. Wiesbaden, 1981.

8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая научная литература имеется в читальном зале Фундаментальной научной библиотеки МГУ, в читальном зале Российской государственной библиотеки (РГБ), ВГБИЛ, ИНИОН. Многие из указанных книг представлены в Интернете.

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки магистров «Филология».
Разработчики:

д.ф.н., проф. кафедры истории русской литературы А.А. Смирнов;

д.ф.н., проф. кафедры истории русской литературы А.М. Ранчин (период древнерусской

литературы)






Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Теория текста и дискурса» Для направления подготовки магистров «Филология»
«Теория текста и дискурса» является составной частью дисциплины «Теория специализированной области филологии» для магистерской программы...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «История и методология специализированной области...
Методологические аспекты взаимодействия литератур Западной Европы, России, Америки
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Коммуникативно-грамматический анализ переводного...
Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии»...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии»...
«русский взгляд» на глобальные мас­сивы чело­ве­ческого опыта усваивается западным культурным миром – вот наиболее общий круг проблем,...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Актуальные проблемы специализированной области...
«Сравнительное литературоведение»; вторая часть – «Литературы Востока и их связи с русской литературой», которую читают ученые из...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Актуальные проблемы специализированной области...
Ближний и Средний Восток; ознакомиться с проблемами развития жанров и стилей названных литератур, с литературной деятельностью крупнейших...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области...
В центре внимания компаративистские исследования, раскрывающие специфику восприятия за рубежом выдающихся произведений русской литературы,...
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Основы этнолингвистики» Для направления подготовки магистров «Филология»
Наименование дисциплины: «Основы этнолингвистики» для направления подготовки магистров «Филология»
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины «Развитие грамматических категорий в русском языке»»...
Формируемые компетенции: м-онк-2,3; м-ик-2; м-ск-1, 2, 3, 5; м-пк- 1, 2, 3, 5, 6,7, 8, 9, 12, 13, 14, 15,16, 17
Учебной дисциплины «Теория специализированной области филологии» Для направления подготовки магистров «Филология» icon Учебной дисциплины Междисциплинарный курс «Лингвокультурология» Для...
Курс «Лингвокультурология» адресован магистрантам, обучающимся по направллению «Филология»
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции