Актуальные вопросы германистики




Скачать 4.05 Mb.
Название Актуальные вопросы германистики
страница 9/29
Дата публикации 19.10.2014
Размер 4.05 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии [5, с.59].

Б. Этнографические реалии:

- быт (пища, мебель,посуда, транспорт) [5, с.60];

- труд (орудие труда, организация труда) [5, с. 61];

- искусство и культура (музыка, театр, танцы, обычаи, игры);

- этнические объекты (клички, названия лиц по месту жительства) [5, с.61];

- меры и деньги (единицы мер, денежные единицы).

В. Общественно-политические реалии:

- административно-территориальное устройство;

- органы и носители власти (органы и носители власти);

- общественно-политическая жизнь [5, с.63];

- военные реалии [5, с.64].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

- национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [5, с.67];

- локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы [5, с.70];

- микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [5, с.71].

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

- интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [5, с.69];

- региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [5, с.68].

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [5, с.65].

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам» [5, с.72].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

- знакомые (словарные);

- незнакомые (внесловарные) [5, с.81].

Приведем примеры слов-реалий.

1.Этнографические реалии:

  1. Быт: пища, напитки (Devil’s food cake – обливной шоколадный торт); внутренние устройства помещения (Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло); мебель (A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах, A library of ledgers – библиотека гроссбухов, Filing cabinets – картотеки); жилье (Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.); магазины (Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин); кафе, рестораны, закусочные (Dance-N-Dine - ресторан с танцами); транспорт (Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд», El – elevated railway - воздушная железная дорога); одежда (Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями); средства массовой информации (Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал); религия (Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения); отдых, времяпрепровождение (Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков); лекарство (Seconals –фирменное название снотворного).

Рассмотрев точки зрения различных исследователей на данное понятие можно сделать вывод, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Как особая категория средств выражения слова-реалии являются носителями национального и/или исторического колорита. Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой.

Библиография

1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] /.Н.Аксенова. - Уфа, 1990. - С.4-5.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов. - М., 1975. - 240 с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М.верещагин, В.Г.Костомаров. - М., 1983. - 269 с.

4. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М., 1978. - 172с.

5. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] /С. Влахов, С. Флорин. - М., 1986. - 416с.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ИРЛАНДИИ

Е.Э. Пахтусова

г. Ишим, Российская Федерация

Язык является гибким, изменчивым явлением в обществе. Он постоянно подвержен изменениям. Многие факторы, исторические события влияют на структуру языка. Наверное, не найдется такого языка, где бы не присутствовали элементы других языков, это вполне понятно, так как между странами и народами существуют взаимоотношения, культурный обмен на разных уровнях, в разных сферах и областях. Во времена великих географических открытий, вторжений на территории других стран, при общении разных народов слова проникали из одного языка в другой.

Английский язык является международным языком. Этому, возможно, способствовала его гибкость и способность вбирать в себя слова из других языков, в отличие, например, от французского, где заимствование является нежелательным фактом.

Особым вариантом английского языка является английский язык в Ирландии, где он существует наряду с гаэльским. В конце XII века часть территории Ирландии была покорена англичанами при короле Генрихе II. Английские бароны завладели землями ирландских кланов и ввели английские законы и систему управления. Покоренная область называлась «оградой» (the pale) и как по управлению, так и по дальнейшему своему развитию резко отличалась от еще не покоренной, так называемой Дикой Ирландии, в которой англичане постоянно стремились делать новые завоевания. Английский язык систематически насаждался английским правительством. Ирландский (гаэльский) продолжал быть родным языком ирландцев, однако английский внедрялся путем административных распоряжений во все области государственного функционирования языка. Наступил период репрессий, все законы были направлены на уничтожение ирландской аристократии и разрушение системы культурных и национальных институтов. После полного завоевания острова англичанами гаэльский язык был фактически запрещен для употребления. В 1801г. Ирландия стала частью Соединённого королевства Великобритании и Ирландии. К XIX веку английский язык становится языком высших слоев населения, а ирландский - языком рабочих и крестьян. После голода 1848г., унесшего жизни свыше миллиона человек (в основном ирландцев), выжившие быстро перенимают английский язык и эмигрируют в США и Канаду. Собственный язык ирландцев был практически уничтожен, а чужой навязан принудительной системой управления и образования. Однако, в конце XIX века борьба за ирландский язык приняла организованные формы: было основано общество, ставившее своей целью сохранение ирландского языка. В 1893г. Дугласом Хайдом была основана « Гаэльская лига». Именно в этот период в истории называется «ренессансом» ирландской культуры. Появляется литература на гаэльском языке. Проводятся тщательные исследования древних летописей и сказаний, гаэльский язык начинает изучаться в школах [3, с.174].

В 1922г. многовековая борьба ирландцев за самостоятельность увенчалась созданием Свободного Ирландского Государства, в рамках доминиона Соединенного королевства. Оно включало всю Ирландию за исключением, северной части – Ольстера. После обретения Ирландией полной независимости в 1937г. гаэльский язык становится вторым официальным языком, вводится обязательное его изучение в школах, издается множество книг, учебных пособий и журналов на гаэльском языке.

Но все же этот запоздавший политический и социальный акт оказался не в состоянии приостановить все более и более быстрое вытеснение разговорного ирландского языка. Английский язык, веками функционировавший в Ирландии, оказался довольно широко внедренным. В начале XX века он становится доминирующим языком. Совершенно очевидно, что этот ирландский английский содержит ирландские слова. Их появление объясняется рядом исторических причин, культурным обменом между английским и ирландским народами. Большинство ирландцев говорит на обоих языках или на английском, т.к. согласно Конституции Ирландии оба этих языка являются официальными. Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается.

В современном английском языке основными сферами распространения ирландского лексического компонента являются: бытовая сфера, сфера политики, сельское хозяйство, география. Контакты между странами осуществляются и на официальном, бытовом и межличностном уровнях. Ирландские лексические компоненты используются не только в разговорной речи, но также и текстах художественной литературы для придания повествованию наибольшей достоверности и местного колорита. В некоторых районах Англии ирландские лексические компоненты настолько глубоко проникли в сознание людей, что стали неотделимой частью повседневного общения. В современных условиях процесс взаимного влияния языков усиливается благодаря наличию средств массовой информации - печати, радио и телевидения. Проведенное в работе исследование показало, что в современном английском языке присутствует около 165 ирландских лексических единиц и выражений, которые классифицируются по сферам их употребления в языке таким как: экономика, географические понятия, история, политика, религия, спорт. Наиболее представленной является общеупотребительная лексика, что свидетельствует о наличии частых межличностных контактов между людьми [1, с.19].

Филологический анализ собранного материала по Оксфордскому словарю в 20 томах показал, что обнаружилось около 15 слов-архаизмов, т.е. слов, которые могут быть использованы для обозначения колорита эпохи: bogtrotter, Breton, conacre, cottar, crannog, currach, Erin, Hibernian, keener, rap, Sassenack, Saxon [4, с.770].

В изученном материале имеются лексические единицы, которые можно назвать историзмами, т.е. устаревшими вместе с вещью, предметом, понятием названием которому они служили: banshee, bedad, begorra, brehon, brogue, chiefery, Black and Tans, cottar, Erse, Fenian, Fenianism, fine, galloglass, gripper, invincible, Milesian, moonlighter, ogham, orangeism, Orangeman, Ostmen, Paisleyism, Peep-of-day boys, Provisional, rapparee, removable, repealer, sept, Stormont, squireen, ternon, Whiteboy, woodkerne. В литературе они используются для придания повествованию историко-политического колорита.

Большая часть анализируемых слов ирландского происхождения вошла в активную часть лексики современного английского языка и используется в средствах массовой информации, художественной и публицистической литературе: bonny-clabber, boyo, callow, cant, carnaptious, ceilidh, Bad cess!, colcannon, colleen, corcass, com, Emerald Isle, Gael, gossoon, gombeen, harp, hurley, jaunting car, kish, lough, Mac, mavourneen, Mick, loyalist, Och!, Ochone!, Oireachtas, omadhaun, Paddy, park, planxty, poteen, Prod, Prot, shamrock, taoiseach, truckle, usquebaugh, Wirra!

Ситуация, в которой находится ирландский язык в настоящее время, сложная: на основе трех диалектов - мюнстерского, коннахтского и ольстерского - в 1958г. был искусственно создан так называемый «кайдон» - языковой стандарт, в котором излагалась орфография и грамматика созданного учеными кодифицированного языка. В ирландском языке не существует четко определенных норм произношения.

Большинство людей в стране пользуется английским. Существует ирландская литература на английском языке, англо-ирландская литература, приобретшая известность с XIX века именами Иейтса, Джойса и Синга. Эта литература обладает своим особым колоритом. Политическое и экономическое влияние Британии, широкое распространение английского языка затрудняют решение проблемы выживания и распространения ирландского языка. Некоторые лингвисты считают эту проблему неразрешимой.

Библиография

  1. Волохов, Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке [Текст] / Ю.К. Волохов. - Киев, 1974.

  2. Гривз, Д. Ирландский кризис / Пер. с англ. [Текст] / Д. Гривз. - М.: Прогресс, 1974. - 113с.

  3. Сапрыкин, Ю.М. Английское завоевание Ирландии (XVI XVII вв.) [Текст] / Ю.М. Сапрыкин. - М.: Высшая школа, 1982.

  4. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English [Текст] / A.S. Hornby. - Moscow-Oxford, 1983.

  5. [Элнктронный ресурс] Режим доступа: http://ru.wikipedia.

  6. Элнктронный ресурс] Режим доступа: http://www.sxnarod.com/index.


НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫЕ АФФИКСЫ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОГО И НОВОАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДОВ

Е.Н. Пикеева

г. Ишим, Российская Федерация

Изучение истории любого языка, в том числе английского, не может дать полной картины развития этого языка, если не будет учтена история его словарного состава, под которым понимаются все слова, имеющиеся в данном языке.

В древнейшую эпоху словарный состав германских диалектов был еще очень невелик. Но по мере того, как среди древних германцев возникали все новые и новые виды производственной деятельности соседних с ними народов, в том числе и у римлян, словарный состав их языка постепенно пополнялся новыми словами и выражениями, необходимыми для обозначения этих новых видов деятельности и продуктов этой деятельности.

Одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов было производство слов с помощью аффиксации, т.е. с помощью прибавления к основе слова суффиксов (прием суффиксации) или префиксов (прием префиксации).

В английском языке древнего периода широко использовался суффикс –ere- , образовывавший существительные, обозначающие лиц, деятельность которых была связанна с определенными предметами, игравшими жизненно важную роль в быту древних англичан, или с определенной работой, которой они занимались: bæcere – пекарь, от bacan – печь (хлеб),(совр. bacer); fiscere – рыбак, от fisc – рыба (совр. Fisher (man).

В VII, VIII веках в связи с распространением письменности среди древних англичан, появились новые существительные для обозначения лиц, занимавшихся перепиской книг или же их изучением: bōcere – книжник, от bōc – книга; wrītere – писец,от wrītan – писать (совр. writer ).

Для обозначения лиц женского пола использовался суффикс ester: bæcestre - женщина-пекарь, от bacan – печь (совр. baker); hearpestre – арфистка, от hearpe – арфа ( совр. harpist); spinnestre – пряха, от spinnan – прясть (совр. spinster приобрело значение «старая дева»); tæppestre – трактирщица ,от tappa – затычка бочки (совр. tapster); webbester – ткачиха, от wefan – ткань (совр. weaver).

Для обозначения человека, принадлежавшего к определенному племени, или для указания на его происхождение использовался суффикс in. Так было образовано существительное king. Оно произошло от существительного cyn(n) – род, племя (cyninʒ – сначала вождь племени, а затем король).

Суффикс linʒ- использовался для образования существительных с уменьшительно-ласкательным или же уменьшительно-презрительным значением, например: dēorling – любимец, от dēore – дорогой, любимый (совр. darling).

Суффикс u использовался для образования существительных, обозначающих отвлеченные понятия. В древнейший период развития английского языка для этой цели использовался словообразующий суффикс -in, представленный также и в других германских языках. Под влиянием переднеязычной перегласовки корневой гласный заднего ряда соответствующих прилагательных изменялся гласный переднего ряда. В древний период истории английского языка, названный выше суффикс, был заменен суффиксом -u , однако след бывшего суффикса сохранился в виде измененных гласных корня, например: brǣdu – ширина, от brǣd – широкий; hǣtu – жара, от hǣt – жаркий; lenʒu – длина, от lonʒ – длинный; strenʒu – сила, от stronʒ – сильный.

Аффикс u был продуктивен только в древнеанглийский период. Позднее он был заменен аффиксом th (совр. length, strength).

Некоторые словопроизводственные суффиксы в древнеанглийский период отчетливо сохранили связь с теми существительными, от которых они произошли. К их числу относят суффикс dom, происходящий от существительного dom – суждение, состояние. С помощью этого суффикса образовывались существительные, обозначающие свойства и качества, например: wīsdom – мудрость, от wīs – мудрый (совр. wisdom); frēodom – свобода, от frēo – свободный (совр. freedom).

Суффикс scipe, происходящий от существительного scipe – форма, положение, использовался для образования существительных отвлеченного значения, как, например: frēondscipe – дружба, от frēond – друг (совр. friendship).

Суффикс hād, происходящий от существительного hād – состояние, звание, использовался для образования существительных, обозначающих состояние, положение, звание, например: cildhād – дество, от cild – ребенок (совр. childhood); weoruldhād – светская жизнь, от weoruld – мир.

В древний период английского языка широко использовались суффиксы inʒ и -unʒ, служившие для образования существительных, обозначавших процесс, действие, состояние или же результат действия, например: leornunʒ – учение, от глагола leornian – учить(совр. learning ); warninʒ – предупреждение, от глагола warnian – предупреждать (совр. warning); hātunʒ – ненависть, от глагола hatian – ненавидеть.

Суффикс ness или nis использовался для образования отвлеченных существительных от прилагательных, например: bysiʒnis – занятость, от bysiʒ – занятой (совр. business); deorcnis – темнота, от deorc – темный (совр. darkness).

Существительное mann – человек в течение древнего периода дало ряд новых слов, что позволяет считать, что в этот период стал складываться новый суффикс man, например: ᴣlēoman- гусляр, от ᴣlēo – радость, веселье; rǣdesman – советник, от rǣden – совет; sǣman – моряк, от sǣ – море (совр. seaman).

Суффикс -iʒ, широко распространенный во всех германских языках, служил для образования прилагательных от существительных, например: nihtlic - ночной, от niht - ночь (совр. nightly).

Суффиксы full и leas, использовавшиеся также для образования прилагательных от существительных, имели очень широкое распространение в древний период английского языка, например: cearfull - заботливый, от caru - забота (совр. careful); helpleas - беспомощный, от help - помощь (совр. helpless).

Суффикс -isc использовался для образования относительных прилагательных, указывающих на принадлежность к тому или иному народу, например: Enᴣlisc - английский, от Enᴣle - англы (совр.English); Frencisc - франкский, французский, от Franke - франк (совр. French).

Параллельно с широко распространенным способом образования новых слов путем суффиксации в английском языке древнего периода была распространена и префиксация. Наиболее употребительными были префиксы:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

Похожие:

Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Форма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы
Актуальные вопросы германистики icon Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...
Актуальные вопросы германистики icon В средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции