Скачать 4.05 Mb.
|
Библиография
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШОТЛАНДИИ О.В. Музыченко. г. Ишим, Российская Федерация Изменения в любом языке связано с историческими событиями. Борьба скоттов с пиктами закончилась в IX в. победой скоттов. С этого времени началось объединение Шотландии. В конце XIII в. английский король Эдуард I впервые сделал попытку подчинить себе Шотландию. Эта попытка имела временный успех, однако в 1314г. шотландцы под предводительством Роберта Брюса разбили англичан в битве при Баннокберне. Шотландия соединилась с Англией в 1603г. когда шотландский король Иаков VI из династии Стюартов стал королём Англии под именем Иакова I. До 1707г. Шотландия сохраняла свой особый парламент и была по существу независима, но с 1707г. её автономия была уничтожена. В южной равнинной Шотландии ещё до норманнского завоевания население состояло не только из скоттов, но и из англов, принесших свой язык. Этот язык широко распространился в Шотландии, это был гаэльский язык, на котором говорили в течение многих веков в горной Шотландии [1, с..9]. Гаэльский является древнейшим языком Шотландии и может похвастаться самым богатым песенным и устным наследием. Он принадлежит к кельтской группе языков, на которых сегодня говорят в Шотландии, Ирландии, Уэльсе на острове Мэн и во французской Британии. В XVIII-XIX в.в. гаэльский язык ещё не один раз подвергался гонениям. Сначала в результате поражения якобитов в 1746г., а затем, в ходе сживания местного населения с насиженных мест, приведшего к уничтожению общности людей, говорящих на гаэльском языке. До середины XX в. гаэльский был мёртвым языком и только в 1970г.г. начался процесс его возрождения. Сегодня появилось множество различных музыкальных групп, исполняющих свои произведения на гаэльском, гаэльских молодёжных клубов, телевизионных программ, а также групп в начальной школе с занятиями на гаэльском языке. Перепись населения в 2001г. показала, что на гаэльском языке в Шотландии говорят 58,650 человек, большинство из которых живёт на западных островах, в центральной части страны и на севере Высокогорной части Шотландии. Население современной Шотландии составляют шотландцы – гаэло-горцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам. Гаэло-горцы говорят на шотландском – эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским. Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см. рис.) Рис. Происхождение кельтских языков на Британских островах. Шотландско-гаэльский язык делят на две группы: центральную и периферийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом. Существует также деление на юг-север, т.е. историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии. Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например: biidh, biadh-«blood», в шотл. [bi-i]. Особенности звуковой системы: Преаспирация взрывных. В гаэльских языках существует чёткое деление согласных на «сильные» [p, t, k] и «слабые» [b, d,g]. В шотландско-гаэльском [p, t, k] по-разному реализуется в различных регионах. Приведём некоторые примеры: 1) преаспирация отсутствует, например: poor [poor]; 2) преаспирация лёгкая и звучит как слабое оглушение гласной: [hp], [ht], [hk]: about [uhbuhoo] alone [uhlaun]; 3) преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k]: peek [hpixk]; 4) [х] перед [p,t,k]: [xp], [xt], [xk]: pay [xpehi]; 5) вставка [h] перед [r]: darling [duhrli:ng]. Структура предложения строится следующим образом: глагол, подлежащие, дополнение, сказуемое. Существует также грамматическое отличие между физическим действием (эмоциональным состоянием, чувствами), которое передаётся в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов. Прилагательное следует за существительными. Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку. В шотландском английском существует множество особенностей: шотландский язык-это сочетание диалекта со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальных грамматических конструкций. Англичане или американцы скептически относятся к стремлению шотландского народа использовать в разговоре хотя бы некоторые шотландские слова и грамматические конструкции. Они считают, что это делает жителей Шотландии старомодными или даже отстающими в социальном развитии [3]. Очень часто в Шотландии вместо привычного британского « I`m not» можно услышать « I amn`t». Но чаще шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или, же на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don`t), cannae (can`t), willnae (won`t), типичны для разговорной речи, и услышать их можно в любой части Шотландии. Во многих шотландских диалектах, так же как в диалектах Северной Ирландии, в первом и во втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии в прошлом в форме настоящего времени: I goes along the river and sees this squirrel hiding behind a tree- я шёл вдоль реки и увидел белку, притаившуюся за деревом. Местоимение «those» в Шотландии часто заменяют на « they» Look at they people! Посмотрите на тех людей. В отличие от англичан шотландцы не произносят многие дифтонги. Например, такие слова как: gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s], [bo:t] (этот вариант произношения гораздо старше, чем тот в котором используются дифтонги). Шотландцы так же как ирландцы и некоторые американцы не глотают r в конце слова или середине слова (bar,car,letter,hard,smart), а наоборот отчётливо произносят его. Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать « How not?» вместо «Why not?», « I’m away to my bed» вместо «I’m going to my bed» [2]. В XVII в. наблюдается интенсивный процесс англизации Шотландии. Ведущая роль в этом принадлежит церкви. В Шотландии появляется английский вариант библии. В 1576-1579г.г. появляется первое издание библии, которое представляет собой перепечатку английского текста. В XVIII в. в Шотландии появляются клубы Easy Club (1712), Fain Intel Club (1729), Select Society (1761), которые ставят своей целью обучить шотландцев литературному английскому языку и освободить их речь от шотландизмов, народных слов и выражений. В XV-XVI вв. в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика: название орудий с/х труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и.т.п., например: «keel»-клеймо для мечения овец, «creel»-большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck»- сыр. Выделяют также и кельтские заимствования, например: clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge)-погребальная песнь, панихида. Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным. Таким образом, историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию, и пополнило значительным количеством новой лексики [3]. Библиография 1. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999. 2. [Электронный ресурс] Режим доступа: english.ru/shotlandski_english.html 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazyk-shotlandii-scots-kak-produkt-vneshnikh-i-vnutrennikh-vzaimodeistvii ПОНЯТИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ О.А.Новожилова г. Ишим, Российская Федерация Статья посвящена рассмотрению слов-реалий как лингвистического явления. Понятие реалий давно привлекало внимание лингвистов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, классификации реалий и способах их перевода является открытым. Отечественные и зарубежные исследователи проявляют большой интерес к изучению данных языковых единиц. По мнению болгарскиех лингвистов С. Влахова и С. Флорина, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики, под которой понимается часть фоновых знаний и которая представляет собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры, С. Влахов и С. Флорин утверждают, что «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с.4]. Проблема слов-реалий, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: 1.Полное соответствие; 2.Частичное соответствие; 3.Отсутствие соответствия [2, с.74]. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с.76]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не значит, что они совсем непереводимы. На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [5, с.55]. Издавна существует проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Так. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов, отражающих национально-культурную семантику: 1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [3, с.60]. 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [3, с.61]. 3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [3, с.62]. 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3, с.62]. 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [3, с.63]. 6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3, с.63]. 7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [3, с.64]. Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [4, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [4, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий в рамках испанского языка и его американских вариантовЗапас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп: 1. Лексика, называющая бытовые реалии а) Жилище, имущество; б) Одежда, уборы; в) Пища, напитки; г) Виды труда и занятия; д) Денежные знаки, единицы меры [4, с.91-92]. 2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии а) Этнические и социальные общности и их представители; б) Божества, сказочные существа, легендарные места. 3. Лексика, называющие реалии мира природы а) Животные; б) Растения; в) Ландшафт, пейзаж [4, с.93]. 4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) а) Административные единицы и государственные институты; б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники [4, с.94]. 5. Лексика, называющая ономастические реалии а) Антропонимы; б) Топонимы; в) Имена литературных героев; г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [4, с.95]. 6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века); г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы и т.п. д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [4, С.97]. Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [4, с.99]. На наш взгляд, наиболее развернутая классификация слов–реалий представлена в монографии С.Влахова и С. Флорина: |
Актуальные вопросы германистики Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования |
||
Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Форма участия Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской... Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы |
Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: … Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени... |
||
В средней школе А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во... |
Актуальные проблемы литературоведения Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |