Актуальные вопросы германистики




Скачать 4.05 Mb.
Название Актуальные вопросы германистики
страница 5/29
Дата публикации 19.10.2014
Размер 4.05 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > Лекции > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

РУНИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

К.А. Иванова

г. Ишим, Российская Федерация

"О силе письма ни один народ не думал больше

и не ставил ее выше, чем германцы"

К. Малленхоф

Возникновение, распространение и развитие рунической письменности явилось одним из наиболее важных культурных свершений германских племен в ранний период их истории. Человечеству известны несколько основных типов систем передачи информации с помощью графических символов. Они возникали, без сомнения, стадиально, в определенный момент времени, когда необходимость диктовала условия, требующие более совершенных и изощренных способов трансляции и накопления информации как таковой и опыта в частности.

Древнейшим видом письменности у германцев было руническое письмо. Тацит в своей «Германии» писал, что германцы придавали особое значение гаданью-жеребьевке: разбросав на куске ткани палочки с вырезанными на них знаками и прочитав молитву, жрец брал наугад три палочки и гадал, читая знаки на них. Эти считавшиеся магическими знаки были буквами рунического письма, алфавитом первого связного письма у древних германцев[3].

Название букв — «руны» — образовано от основы, имевшей значение «тайна» (ср. гот. runa «тайна» и немецкий глагол raunen «таинственно», « украдкой шептать»). Рунический алфавит германцев, так называемые «старшие руны», насчитывал 24 знака. По первым шести буквам он получил название «футарк» (futhark) [5]. Эти знаки представляют собой комбинацию вертикальных и наклонных линий. Руны использовались преимущественно в магических, культовых целях. Знание рун было профессиональной тайной жрецов и передавалось из поколения в поколение. Назначение рунических надписей - ограждать владельца предмета от злых сил и от врагов, охранять покойников и удерживать их в могиле и т.д. Писались (вырезались) руны на дереве, кости, камне (надгробиях), позднее на металле, в частности на изделиях из золота. Так как деревянные предметы за редкими исключениями не сохранились, то и рунических надписей дошло до нас очень немного, особенно мало их в Германии и Англии, несколько больше в Скандинавии. Всего обнаружено 150 предметов с руническими надписями, относящимися к 3–8 вв. Это предметы или детали вооружения (копье, рукоятка меча, насадка на щит), украшения и амулеты (кольцо, браслет, медаль-брактеат), надгробные камни и т.д.

Большинство надписей представляют собой отдельные слова (часто собственные имена). Каждая руна сама по себе тоже могла иметь магическое значение, поэтому нередко выписывался весь алфавит или его часть, что должно было приносить, по верованиям древних германцев, удачу в разных видах деятельности и ограждать от несчастий.

Из рунических памятников в Англии наибольший интерес представляют надпись на шкатулке из Нортумбрии и стихотворение религиозного содержания на каменном Рутвельском кресте в Шотландии. В соответствии с фонетическими особенностями ингвеонских диалектов число рун у англосаксов было увеличено сначала до 28. Такое количество рун засвидетельствовано, в частности, в рукописи 7 в., так называемом «Зальцбургском кодексе» («Codex Salisburgiensis»), №140) [4].

Руны являются самым поздним и фактически единственным "языческим", "доцивилизованным" алфавитом Европы, находящимся вплоть до сего дня в относительно устойчивом и широком употреблении. Три основных алфавита, унаследованных европейской цивилизацией и явившихся краеугольными корнями ее культуры – латинский, греческий и кириллический,– практически исчерпывают все многообразие той символической структуры, которая позволяет обитателям континента выражать свои мысли, накапливать информацию и обмениваться ею.

Алфавит делился на три рода (исл. Ættir - эттир, норв.Ætt - атт), по 8 рун в каждом. В первый эттир входили руны f, u, þ, a, r, k, g, w. Во второй - h, n, i, j, é (ih-wh), p, R (z), s. В третий эттир входили руны t, b, e, m, l, ŋ, d, o [1].

Каждая руна имела своё название. Первоначальные названия рун не сохранились, но вот их предположительные названия, восстановленные из названий рун в более поздних алфавитах [2].

Направление письма - слева направо, но в ранних надписях встречается бустрофедон (способ письма, при котором направление письма чередуется в зависимости от чётности строки, то есть если первая строка пишется справа налево, то вторая - слева направо, третья - снова справа налево и т.д.). Так, на копье из Ковеля надпись читается справа налево, причём сами руны также повёрнуты в обратную сторону. Слова разделялись с помощью точки, двоеточия или креста.

Каждая руна имела имя, т.е. не только передавала тот или иной звук, но и являлась знаком, соотнесенным с определенным содержанием, иначе говоря, могла употребляться как в фонетическом, так и в символическом значении. Каждая руна, подобно греческой или еврейской букве, является символическим хранилищем неких знаний и понятий. Особая связь каждой руны с определенным предметом или свойством позволяет, составляя комбинации рунических знаков, описать или исследовать каждый из аспектов мироздания. При составлении подобных комбинаций руна выступает как инструмент познания, а если рассматривать ее в качестве символа, то она является аналогом реальности.

Названия рун, известные из более поздних источников (мнемонических рунических стихов), позволяют составить представление о символической роли, а отсюда и о возможном вменении отдельных знаков: f- *fehu (друн-исл. fé) «богатство»,j - *jara(друн-исл.ár) «урожай»,n - nauð «нужда», k - kaun «язва», m -maðr «муж» и т.п. Так, трижды повторенное сочетание рун g и а, нанесенное на древко найденного в болоте копья (Крагехуль, о. Фюн, нач.VI в.), видимо, означало, что брошенное в болото копье было принесено в дар германским богам-асам: руна g называлась «дар», руна а - «ас».

Знанием рун владели немногие, прежде всего, по-видимому, жрецы, они же мастера рунического письма. Применение рун, почти всецело ограниченное рамками магии и ритуала, было связано с сакрализацией письма [5].

Язык древнейших рунических надписей - промежуточное звено между германским языком-основой, формы которого можно только реконструировать, и языками древнейших письменных памятников различных германских народностей. Рунология как самостоятельная научная дисциплина зародилась в 70-е гг. 19 в. Ее основоположником был датский ученый Людвиг Виммер. Очень большой вклад в развитие рунологии внесли норвежские ученые Суфюс Бугге и Магнус Ульсен, шведские ученые Отто фон Фрисен, Элиас Вессен и ряд других исследователей. И если, несмотря на усилия рунологов, ряд надписей до сих пор не расшифрован, а интерпретация многих спорна, это объясняется сложностью материала и его фрагментарностью. Для расшифровки надписей необходимо привлекать данные смежных наук. Как сформулировал это рунолог Карл Марстрандер, «рунология - это палеография, лингвистика, археология и мифология». Действительно, нередко лексическое значение слова какой-либо рунической надписи понятно, но какую функцию выполнял этот текст, остается загадкой [3].

Не вполне ясно и происхождение рунического алфавита. Некоторые руны обнаруживают явное сходство с буквами латинского алфавита, другие - греческого. Поэтому одни ученые пытались вывести рунический алфавит из латинского, другие - из греческого. В середине 19 в. была впервые высказана мысль о происхождении рун из одного из североиталийских алфавитов. Согласно этой гипотезе, руны, возникнув на севере Италии во 2–3 вв., были затем переняты самыми южными из западногерманских племен и постепенно распространились на север, переходя от одного германского племени к другому. Эта гипотеза имеет в настоящее время наибольшее число сторонников. Правда, некоторые руны не имеют прототипов ни в одном из североиталийских алфавитов; загадкой остается и алфавитный порядок рун.

Руническое письмо было одним из важнейших культурных завоеваний германских племен на заре эпохи Великого переселения народов. Однако в силу своего преимущественно культового назначения оно не могло получить и не получило значительного распространения.

Библиография

  1. Дирингер, Д. Алфавит [Текст] / Д. Дирингер. - М.: Издательство Иностранной Литературы, 1963. - С.579-599.

  2. Кондратов, А. Письмена мёртвые и живые [Текст] / А. Кондратов. - СПб: Азбука-Классика/Авалон, 2007. - С.186-187.

  3. Соловьева Л.Н. Древние германцы и их языки. Введение в германскую филологию [Текст] / Л.Н. Соловьева. - М.: Высшая школа, 1980. – С.7-27.

  4. Хлевов, А.А. Предвестники викингов. Северная Европа в I-VIII веках [Текст] / А.А. Хлевов. – СПб.: "Евразия", 2002.

  5. Enoksen, Lars Magnar. Runor. Historie, Tydning, Tolkning [Text] / L. Enoksen. - Lund: Historiske Media, 1999.


ОБ ИМЕНИ СОБСТВЕННОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ю.Н. Кудряшова

г. Ишим, Российская Федерация

Статья посвящается изучению имени собственного в английском языке в переводческом аспекте. Проблема передачи имен собственных в переводе не нова. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию. Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.[1, с.39].

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах [1, с.44].

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Имена собственные имеют номинативная функцию, то есть называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они, как правило, сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры имени собственного.

Есть четыре способа перевода собственных имен, к которым относятся транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.

Транслитерация (от транс… и лат. littera - буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую ,то есть передача букв одной письменности буквами другой. Пример : английский Shon - русский "Шон", где английские sh является сложной единицей и передаётся одной буквой "ш". Бывает несколько разновидностей:

- строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);

- ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);

- расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна , так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени[2, с.246].

Транслитерация употребляется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы; бывает научная и практическая. Научная применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках.Большинство имен собственных передается посредством графики, то есть способом транскрипции.Имена собственные обладают национально-языковой принадлежностью. В каждой языковой группе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [rouзei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.Так как имя собственное обозначает лицо или место, которые являются единственными в своем роде, то в них содержится информация о какой-либо принадлежности объекта. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Английское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается английским словом и не теряет своего национального колорита. Английские имена Nicolas, Andrew или Ann, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Эндрю и Энн. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.), однако, отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора.

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один слабоизученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - периодически.

Принцип транспозиции используется в русско-английских соответствиях, однако в особых случаях, и относится он ,как правило, к историческим и библейским именам, а также именам монархов, к примеру, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом [3, с.134].

Для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование. Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [3, с.;57].

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-Огромное количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government;

Верховный Суд - Supreme Court.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble.

Географические названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga.

Часто словарь определяет, какой способ перевода нужно использовать,однако, есть случаи ,когда выбор стоит перед переводчиком. При выборке нужно помнить, что не всегда точность перевода - главный фактор [4, с.152]. Специфическим осложнением при калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

Итак, при транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителя и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

При калькировании заменяются составные части (морфема или слово) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы германистики
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации
Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Форма участия
Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные...
Актуальные вопросы германистики icon Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии
Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты
Актуальные вопросы германистики icon Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской...
Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы
Актуальные вопросы германистики icon Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: …
Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени...
Актуальные вопросы германистики icon В средней школе
А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во...
Актуальные вопросы германистики icon Актуальные проблемы литературоведения
Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции