Скачать 4.05 Mb.
|
РАЗДЕЛ 2. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИСТОРИЯ И ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ДИАЛЕКТА - КОКНИ И.В. Афонасьева г. Ишим, Российская Федерация Существует несколько вариантов английского языка. Наиболее широко известными являются стандартный (британский) английский и диалект кокни, расположенные в противоположных концах лингвистического континуума Лондона. Грамматика, синтаксис, морфология, сленг и лексика стандартного английского языка являются наиболее широко понятным и принятым. Главное различие между стандартными и нестандартными вариантами заключается в различном уровне социальной приемлемости, и в том факте, что нестандартные варианты интенсивно не шифруются [5, с.6]. В XVII века Лондон стал выступать в качестве политического и коммерческого центра страны [4, с.203-204]. Это было также время, когда речь лондонского Вэст-Энда (или высших классов, живущих там) начала все более отождествляться со стандартным английским, тогда как Ист-Энда (бедные части города) отождествляться с кокни. Под кокни в настоящее время подразумевают диалект английского языка, употребляемого в Ист-Энде в Лондоне. В область распределения примерно входят следующие районы: Олдгейт ( Aldgate), Бентал Грин (Bethnal Green), Бау (Bow), Лаймхаус (Limehause), Майл Энд (Mile End), Олд Форд(Old Ford), Попла (Poplar), Ратклифф (Ratcliff), Шоредотч (Shoreditch), Спиталфилд (Spitalfield), Степни (Stepney), Уоппинг (Wapping). В целом они принадлежат трем районам: Сити (City), Хакни (Hackney), Тауэр Хэмлетс (Tower Hamlets). Тем не менее, согласно наиболее традиционному определению истинным кокни является любой человек, кто родился под звук колокола церкви святой Марии-ле-Бау [3, с.194]. В 1941г. нацистская бомба Фау-2 разнесла колокольню церкви, и только лишь в 1961г. звон колоколов возобновился. Этимологически слово кокни означает «петушиное яйцо», исходя из cokene (родительный падеж от «cock» - старого петуха) (ст. англ. Cocc, кок). Это был средневековый термин, относящийся к маленькому, деформированному яйцу, предположительно отложенному петухом. Очень скоро этот термин стал использоваться в значении «побаловать ребенка» или «маменькин сынок» (ср. англ. Cocker «баловать»). В начале XVI века соотечественники начали применять термин к людям, которые родились и выросли в городах и поэтому считались более слабыми. В XVII века термин кокни стал использоваться как выражение пренебрежения и призрения, во всяком случае, позже он употребляется только в отношении к лондонцам: «Cockney или cockny, применяемые только к тем, кто родился … в лондонском Сити…» [2]. Укоризненная фраза «наш лондонский кокни» (1611г.) использовалась для указания на любого человека, не проявляющего интереса к жизни за пределами английской столицы. В следующем веке значение термина снова изменилось. Теперь кокни называли не только носителя диалекта, но и сам диалект. В конце века выделяется четыре основные особенности носителей этого диалекта: 1) s произносится невнятно после st; 2) произносится [w] вместо [v], и наоборот; 3) [h] не произносится после [w]; 4) [h] не произносится, где он должен быть и наоборот. В 1824г. сэр Роберт Пиил формирует первые полицейские отряды, располагавшиеся на улице Бау в Лондоне. В то время их называли Bow Street Runners, Peelers, Boobies. Известно, что носителями сленга были обитатели трущоб Лондона, где царила ужасная преступность. Это был очень удачный языковой код. Ни один из полицейских никогда бы не догадался, о чем ведут речь представители лондонского Ист-Энда. Тем не менее, сленг стал широко распространенным среди рабочих слоев населения, то есть, как минимум, среди половины населения столицы. Вместо самого слова использовались фразы, рифмующиеся с ним. Таким образом, например, слово «stairs» становилось «apples and pears», вместо «phone» использовалось «dog and bone». Также известно, что истинные кокни одевались по-особенному. Они придумали специальную одежду, и не только для «рядовых», но и для королей и королев. Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто вульгарными манерами. В начале XX века кокни распространяется за пределы традиционных границ Ист-Энда, и не только в другие части Лондона, но и даже в соседние округа. Степень распространения кокни заметна по всей Юго-Восточной Англии. Этому способствуют такие факторы, как: социальный класс, род занятий, образование, населенный пункт и т.д. В настоящее время все большее развитие стал получать рифмованный сленг (Cockney Rhyming slang [6, с.171]). В наше время носители языка выделяют три виды кокни:
Большинство лексических единиц, используемых современными кокни, не носят исторического характера, а используются в качестве языковой игры. Главной коммуникативной задачей говорящего, использующего языковую игру, является намеренное отстранение от слова. Ритмизация речи, в свою очередь, помогает достигать эффекта обыгрывания посредством фонетического сходства опорного слова и деривата [1, с.9]. Слово на кокни – всегда рифмованная фраза из двух слов, причем большинство слов составляются прямо на ходу: «fisherman`s daughter» и «son and daughter» могут значить одно и тоже. Главное правило создания слов сленга кокни – второе слово должно звучать почти идентично зашифрованному. Типичными особенностями фонетической речи кокни в современном языке являются:
Несколько примеров рифмующегося сленга: Apples and pears = stairs; Daisy roots = boots; Adam and Eve = believe; Dog and bone = phone; Tom and Dick = sick; Frog and toad = road; Boat race = face; China plate = mate; Bees and honey = money; Bird lime = time; Butcher`s hook = look; Uncle ted = bed [7]. Итак, за 700 лет истории произошли изменения не только в значении термина кокни, а также в сферах его использования. Выделяют следующие этапы развития:
Таким образом, предназначение диалекта поменялось: из тайного, кодового языка лондонский диалект кокни превратился в обычную игру слов, причем носители диалекта могут сами «придумывать» новые значения словам и вводить их в употребление. Библиография
СЛЕНГ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ: ОСОБЕННОСТИ И ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ П.А. Вороновская г. Ишим, Российская Федерация Политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном сленге, богатом стилистически окрашенной лексикой. Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Целью настоящей статьи является выявление особенностей сленга современной немецкой молодёжи, причин возникновения и источников пополнения молодёжного сленга. Материалом исследования послужили данные, выбранные из синонимических и фразеологических словарей, текстовые источники. Сленг (англ. slang) – это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам). Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Сленг возникает в речи молодёжи часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших; это желание отличиться, пооригинальничать, проявить свою независимость, завоевать популярность в молодежной среде; и наконец, просто общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми. Проведённый практический анализ текстов из немецких журналов «VITAMIN.DE», «Glamour» позволяет выделить следующие особенности молодежного сленга:
Один из основных источников пополнения сленга – заимствования из английского языка: Joint – сигарета (с марихуаной), konnäckten – соединять/ся (с помощью электронных средств связи), auf Double-Timer – правильно распределив свое время, faxen – совершать глупости, Looser – ненадежный человек, Mc-Job – непрестижная, низкооплачиваемая работа, happyenden – хорошо заканчивать/ся, Handy – сотовый телефон и т.д. Второй по значимости источник пополнения молодежного сленга – словообразование: Monnis ← англ. money (деньги), Workmän ← англ. workman (рабочий) и др. В речи современной немецкой молодёжи наблюдается процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация: laschi (ленивый, скучный) ← lasch (вялый, ленивый), alleinsam (одинокий) ← allein (один) и einsam (одинокий), Randalo (скандалист) ← randalieren (скандальничать), labundig (живой) ← lebendig (живой) и др. Нередко переосмыслению в молодежном сленге подвергаются слова, пришедшие из жаргонов: fundamental/fundi – супер, класс, клево; Massage – драка, удар; Tomate – башка, репа; Mega-Deal – большая, хорошая вещь. Исследователи компьютерного жаргона подчеркивают, что постоянным пользователям Сети присуще своеобразное чувство юмора, что отражается в экспрессии бытующих в Нackerese (язык хакеров) номинаций: Whois – системная команда, Bagbiter – программист, допустивший ошибки, Two-Spot – двоеточие, user-friendly/freundlich – система с удобными средствами общения, Hacker – программист-фанатик, hackish – искусный, хакерский. В молодежном языке появилось новое направление – «Kanakisch». Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: «Alder, dem is dem Problem, weisstu?» – «Старик, это проблема, понимаешь?» «Was guckst – Bin isch Kino, oder was?» – «Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!» Глагол в вопросительном предложении заканчиваются на -tu или -su: «Raussu?» вместо «Rauchst du?» – «Куришь?» «Hastu Problem, oder was?» – «Проблемы есть, или как?» Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения регистра сниженной лексики в молодежном сленге явяляются: заимствования из других языков (преимущественно из англиского); заимствования из жаргонов (криминальный, компьютерый); заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения; словообразование. Библиография
|
Актуальные вопросы германистики Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования |
||
Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Форма участия Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской... Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы |
Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: … Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени... |
||
В средней школе А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во... |
Актуальные проблемы литературоведения Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |