Скачать 4.05 Mb.
|
1) Имена людей. Анализ показал: при передаче данной группы ксенонимов на английский язык используется международная система транслитерации, базирующаяся на Британском стандарте. Это относится как к передаче имен исторических деятелей, так и наших современников. Например, Alexei Navalny, Igor Shchyogolev, Sergei Udaltsov, Sergei Mitrokhin, Tatyana Parfyonova, Nadezhda Tolokonnikova; Dostoevsky, Vladimir Lenin. Мы не встретили среди имен наших современников случаев изменения данной системы транслитерации, как это можно наблюдать в передаче некоторых исторических имен, например, Chekhov. 2) Урбанонимы
Основной способ передачи – транслитерация. Как показывает анализ, можно четко проследить тенденцию транслитерации ономастичеких классификаторов: улица – ulitsa: Italianskaya Ulitsa и проспект – рrospekt: Lesnoi Prospekt. При этом сохраняется порядок слов русского языка: 6 Ulitsa Smolnogo
Основной способ передачи – калька: Arts Square. Прослеживается тенденция транслитерации ономастичекого классификатора: площадь – Ploshchad: Konyushennaya Ploshchad. Интересно отметить, что все названия в основном транслитерируются.
Основной способ передачи – калька в сочетании с транслитерацией: Tsentralny (Central) district или частичная транслитерация: Vyborgsky District. Не прослеживается тенденция транслитерации ономастичекого классификатора район. Переводчики предпочитают пользоваться английским термином district.
Используются смешанные способы перевода: Arsenalnaya embankment – калька, Dvortsovaya Naberezhnaya – транслитерация. Смешанные способы перевода мы отметили при передаче названий предприятий, названия церквей, соборов, монастырей. 3) Географические названия.
Транслитерация: Tsarskoye Selo.
Основной способ передачи – транслитерация: Leningrad Oblast. В других случаях – частичная транслитерация: Vladimir Region. Таким образом, нет четкой тенденции транслитерации классификатора: область – оblast. 4) Общественно – политические ксенонимы Основной способ передачи – транслитерация: Perestroika. Для менее известных общественных событий – смешанный способ передачи: транслитерация в сочетании с описательным переводом: Za Velogorod (For a Bike - City); Stereoleto (Stereo Summer) – an annual series of summer music and dance events. 5) Исторические ксенонимы Наиболее известные исторические ксенонимы приводятся без пояснений: Khokhloma, Decembrist, Bolshevik, Propaganda. Можно сказать, что, основной способ предачи слова-ксенонима на английский язык – транскрипция, транслитерация. Высокую частотность показывают смешанные способы перевода; при этом следует отметить, что описательный перевод употребляется достаточно редко. Таким образом, как показывает анализ, по отношению к ксенонимам - русизмам нет четко сложившейся системы перевода. Главная отличительная черта перевода ксенонимов – сочетание основных способов перевода: транслитерации и описательного перевода. Итак, можно сделать вывод о том, что перевод слов - ксенонимов находится в стадии поиска. Опишем экспериментальную работу. В ходе работы мы опирались на результаты опроса учеников нашей школы, который выявил основные трудности при описании русских реалий средствами английского языка. Это написание своего имени, фамилии и имен своих родственников; имен и фамилий знаменитых людей; перевод слова – реалии на английский язык и нахождение его в словаре. Также мы провели дополнительный опрос учеников. Всего было опрошено 40 человек (ученики 9-х, 10-х классов). Ученикам были предложены следующие вопросы и задания: 1) Напишите по-английски название своей улицы, района города, любимой телепередачи, музыкальной группы. 2) Знаете ли вы, как сказать по-английски такие русские слова, как область, рубль, маршрутка, электричка. Результаты исследования подтвердили наши предположения и позволили нам определить следующие трудности: 1) Более половины (54%) опрошенных затрудняются в переводе слов – ксенонимов. Как правило, ученики пытаются дать прямой перевод и обращаются к словарю, а не найдя слово отступают. 2) 76% опрошенных не знают, как слово-ксеноним сказать на английском языке и затрудняются с нахождением слова в словаре. Таким образом, ученики не имеют понятия о таком способе, как транскрипция, транслитерация и не знают случаи применения данного способа по отношению к современным словам-ксенонимам. В результате работы мы пришли к следующим выводам: 1) изучение слов-ксенонимов позволяет узнавать современный английский язык в его динамичном развитии; 2) знакомство с основными способами передачи слов-ксенонимов помогает при понимании и переводе русскокультурной лексики; 3) знание способов перевода повышает интерес и способность к иноязычному общению. Библиография 1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Наука,1975. - 324с. 2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа,1979.- 264с. 3. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Руский язык, 1976. - 248с. 4. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М: Просвещение, 1980. - 176с. 5. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. - 231с. 6. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Образование,1993.-200с. 7. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] / В.В. Кабакчи // Иностранные языки в школе. – 2000. - №6 – С.84 – 89 8. Кабакчи, В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры [Текст] / В.В. Кабакчи. – М.: Академия, 2009. - 224с. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Научное издание АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ Межрегиональный сборник научных статей Ответственный редактор: Ирина Михайловна Кунгурова Технический редактор Е.П. Горохова Компьютерная верстка Е.П. Горохова Печать Т.Г. Вереникина Заказ № Подписано в печать Объем усл.печ.л. Бумага офсетная Формат 60х84/16 Тираж 60 экз. Гарнитура «Times» Ризография Издательство Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова 627750, Тюменская обл., г. Ишим, ул. Ленина, 1. |
Актуальные вопросы германистики Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень, сообщить об этом по e-mail:, указав название журнала и базу цитирования |
||
Актуальные вопросы формирования имиджа туристской дестинации Федеральные и региональные проблемы развития внутреннего и въездного туризма в России |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Форма участия Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы преподавания русского языка и литературы в полиэтническом регионе. Актуальные... |
Акмеология Актуальные вопросы ветеринарной биологии Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты |
||
Ооо «лит» группы компаний «Скайград», 141090, г. Юбилейный Московской... Организация производства рзм при комплексной переработке фосфогипса. Актуальные вопросы |
Заявка участника конференции «Актуальные вопросы физиотерапии и курортологии» Фамилия: … Крымское республиканское учреждение «Научно-исследовательский институт физических методов лечения и медицинской климатологии имени... |
||
В средней школе А 43 Актуальные вопросы теории и методики обучения математике в средней школе [Текст]: сборник научных статей. Вып. – Киров: Изд-во... |
Актуальные проблемы литературоведения Дисциплина «Актуальные проблемы литературоведения» относится к блоку М. 1 Общенаучного цикла (Базовая часть) дисциплин учебного плана... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |