Скачать 271.2 Kb.
|
УДК 811.512.157' 366.54 Н.Н.Ефремов Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, г.Якутск Локативные конструкции с показателем дательного падежа в якутском языке 1. Общая характеристика пространственных конструкций с падежными показателями В якутском языке пространственные отношения выражаются формами дательного, исходного, орудного (творительного) и винительного падежей в составе определенных конструкций. При этом сказуемые обсуждаемых конструкций представляются глаголами и другими предикативными формами с пространственным значением. Это глаголы движения, перемещения, помещения, существования, местонахождения, имена наличия, отсутствия (баар, суох), количественные имена (например, элбэх ‘много’, ађыйах ‘мало’) и др. Когда подобные сказуемые оформляются глаголами или именами других лексико-грамматических групп, конструкциями с указанными падежами выражаются несобственно-пространственные – предметные, обстоятельственные – значения. Конструкции с названными падежами функционируют в качестве элементарных простых или полипредикативных (сложноподчиненных) предложений. Если в элементарных простых предложениях пространственное значение представляется непосредственно их пропозицией, то в полипредикативных конструкциях оно являет собой локативную связь и отношение двух или более пространственных ситуаций (пропозиций). Прежде чем анализировать локативные конструкции с показателем дательного падежа, кратко остановимся на некоторых структурно-семантических типах элементарных простых предложений / конструкций (ЭПП / ЭПК) и полипредикативных конструкций (ППК) – сложноподчиненных предложений (СПП), оформленных обсуждаемым и другими падежными показателями.
ЭПП со значением (пропозицией) существования субъекта где-л.: (1) Биир нуучча Кэбээйигэ олорбут (ТС ТА 222) биир нуучча Кэбээйи=гэ олор=бут один русский Кобяй=DAT жить=PRF.3SG ‘Какой-то русский жил в Кобяе’; СПП со значением прибытия – адлокации - субъекта главной предикативной единицы (ГПЕ) к субъекту зависимой предикативной единицы (ЗПЕ), находящемуся где-л. Основа ЗПЕ представляет собой ЭПК местонахождения; ГПЕ – ЭПК адлокации: (2) Иэнньэ (чугас биир уол турарыгар) тиийдэ (ДТ С 109) Иэнньэ чугас биир уол тур=ар=ыгар Еня близко один парень стоять=PFUT=3SG.DAT тиий=д=э подойти=PAST=3SG ‘Еня подошла к одному парню, который стоял недалеко’;
ЭПП со значением прибытия субъекта откуда-л. – «исходный пункт движения / координата старта + разрыв прежних пространственных отношений / делокация + (установление новых пространственных отношений / адлокация)». Отношение адлокации устанавливается из контекста предложения: (3) Егор Онтоев кинигэ издательствотыттан кэлбитэ (ПА ООД 6) Егор Онтоев кинигэ издательство=ты=ттан кэл=бит=э Егор Онтоев книга издательство=POSS.3SG=ABL придти=PP=3SG ‘Петр Онтоев пришел из книжного издательства’; СПП со значением перемещения субъектом ГПЕ части объекта, который находится в определенной пространственной точке. ЗПЕ – ЭПК местонахождения, ГПЕ – ЭПК перемещения объекта (части объекта ЗПЕ): (4) (Булууска эт баарыттан) таhаардым булуус=ка эт баар=ыттан таhаар=дым ледник=DAT мясо есть.PFUT=3SG.ABL выносить=PAST=1SG ‘Я вынес часть мяса, что находится в леднике’.
ЭПП со значением трассы движения субъекта – транслокации: (5) Кини хайыhарын суолунан батыhан иhээхтиирэ эбитэ буолуо дуо? (АА А 2 579) кини хайыhар=ын суол=унан батыh=ан он лыжи=POSS.3SG cлед=POSS.3SG.INSTR cледовать=CV иh=ээхтии=р=э идти=DIM=PFUT=POSS.3SG эбит=э буолуо дуо PRTCL=POSS.3SG PRTCL PRTCL ‘Он, бедняжка, может быть, идет по следу его лыж?’. СПП со значением пространства (обозначается ЗПЕ), через которое проник субъект ГПЕ в другое – замкнутое – пространство: (6) Арай биирдэ (ађыраада боруотата аhађас хаалбытынан) ынахтар киирбиттэрэ (Э ТА 46) арай биирдэ ађыраада боруота=та аhађас хаал=быт=ынан однажды ограда ворота=POSS.3SG открыто остаться=PP=3SG.INSTR ынах=тар киир=бит=тэрэ корова=PL войти=PP=3PL ‘Однажды через ворота ограды, которые остались открытыми, вошли (во двор) коровы’; 4. Конструкции с винительным падежом. ЭПП со значением трассы, по которой осуществляется перемещение субъекта: (7) Үрэхтэри, үрүйэлэри батыспыттара (ГК БС 1964: 9) үрэх=тэр=и үрүйэ=лэр=и батыс=пыт=тара речка=PL=ACC ручей=PL=ACC cледовать=PP=3PL ‘Они шли по речкам, ручьям (спускались вниз по руслам речек, ручьев. – Н.Е.)’. ЭПП со значением преодоления субъектом определенного пространства: (8) аны уон хонугунан кыраныыссаны туоруохтааххын (НЯ С 2 73) аны уон хонуг=унан кыраныысса=ны туор:уохтаах=хын теперь десять день=INSTR граница=ACC переходить:MOD.SOL=1SG ‘теперь через десять дней ты должен перейти границу’; ЭПП со значением меры пройденного пути: (9) Уон километры барда уон километр=ы бар=д=а десять километр=ACC пройти=PAST=3SG ‘Он прошел десять километров’; СПП со значением прохождения субъектом ГПЕ такого расстояния, что было пройдено субъектом ЗПЕ: (10) (Кини барбытын) бардым / (Кини барбытын сађаны) бардым. кини бар=быт=ын бар=д=ым он пройти=PP=3SG.ACC пройти=PAST=1SG ‘Я прошел (такое расстояние), что он прошел / Я прошел столько, сколько он прошел’. 2. Конструкции с дательным падежом Дательный падеж в отличие от других падежей, которые используются для выражения пространственных отношений, является наиболее употребительным, что обусловлено его многозначностью. Этим падежом обозначаются «смыслы, относящиеся к широкому диапазону ступеней абстракции» [Гузев, 1987, с. 83]. В якутском языке словами и конструкциями в дательном падеже наряду собственно локативными значениями описываются также временные, дополнительные, причинные и другие смыслы. Если в других тюркских языках, например, в шорском, турецком, в которых конструкции с дательным падежом в основном специализируются в выражении динамических пространственных отношений [Невская, 2005, с. 96-97; Кузнецов, 1999, с. 107], то якутские структуры с указанным падежом участвуют в образовании предложений как с динамическими, так и статическими пространственными значениями. Как известно, в тюркских языках для выражения статических пространственных отношений обычно используются конструкции с показателем местного падежа. В якутском языке данный падеж был вытеснен дательным и его функции перешли к последнему. Он «по существу выполняет функции дательного, направительного и местного [падежей]» [Грамматика …, 1982, с. 135]. В зависимости от лексической семантики глагола, выступающего в качестве пространственного предиката, эта падежная форма может обозначать как конечную точку движения субъекта или перемещения объекта, так и их местонахождение. Собственно-пространственное значение, как уже отмечалось, передается тогда, когда в качестве сказуемого используются глаголы с локальным смыслом, которыми формируются конструкции с различным локативным значением: например, локации (нахождение, прибывание, существование предмета в определенной точке пространства), адлокации (установление предметом – субъектом – в результате перемещения, движения новых пространственных отношений), координата финиша (конечная точка движения субъекта / перемещения объекта), директива финиша (направление движения субъекта / перемещения объекта). В нашей выборке встретились конструкции с дательным падежом, характеризующиеся, прежде всего, отношениями локации, адлокации, координаты финиша. Значение разрыва прежних пространственных отношений – делокация – в подобных конструкциях обычно не получает специального обозначения. В необходимых случаях оно маркируется структурами с исходным падежом. 2.1. Отношение локации Это отношение представляется в виде существования, местонахождения, позиции субъекта / объекта в пространстве. Названные типы локации характеризуются общим значением – отношением местонахождения, но отличаются от собственного местонахождения своими дифференциальными признаками. Существование субъекта / объекта передается конструкциями с предикатами бытия (олор- ‘жить’, баар ‘есть’, ‘имеется’). Подобные фразы характеризуются обычно планами прошедщего повествовательного, расширенного настоящего, что является их дифференциальным признаком. (11) Ньыыкан … Логлоор диэн сиргэ олорбута (НЭНЬ 5) Ньыыкан Логлоор диэ:н сир=гэ олор=бут=а Никон Логлор называть:CV местность=DAT жить=PP=3SG ‘Никон жил в местности под названием Логлор’; (12) Хайа эркинигэр … ойуулар бааллар (СФ 75) хайа эркин=и=гэр ойуу =лар баал =лар гора склон=POSS.3SG=DAT рисунок=PL есть=PFUT.3PL ‘На склоне горы … имеются рисунки’. В класс рассматриваемых предложений также входят фразы со значением существования «определенного количества чего-л. в той или иной точке пространства» [Шилова, 2, 2003, 20]. Но от первых они отличаются семой «количественность», которая выражается «в общем виде, без помощи чисел» [cр.: Грамматика…, 1982, 187]. (13) Саха сиригэр халың хаардаах кыhыннар, уу сут сайыннар элбэхтэр эбээт (ИГ ХК 4) саха сири=гэр халың хаар=даах кыhын=нар якутия=DAT толстый снег=POSSV зима=PL уу сут сайын=нар элбэх=тэр эбээт голодный вследствие постоянных дождей лето=PL много=PL ведь ‘В Якутии, ведь, бывает много зим с толстым снежным покровом, голодных летних времен вследствие постоянных дождей’. Местонахождение субъекта / объекта описывается конструкциями с локализатором в дательном падеже, а их предикат выражается именами наличия и отсутствия (баар, суох). Их различительный признак – выражение событий, локализованных в плане того или иного времени (например, актуального настоящего, прошедшего незаконченного и др. ). (14) Ийэм дьиэђэ баар ийэ=м дьиэ=ђэ баар мать=POSS.1SG дом=DAT естьPFUT.3SG ‘Мать дома’; (15) Кини үлэтигэр суох кини үлэ=ти=гэр суох он работа=POSS.3SG=DAT нет3SG; ‘Его нет на работе’; Иногда вместо имени наличия баар в форме имперфекта может употребляться недостаточный глагол э- в форме –т, у которого в подобных случаях проявляется былое бытийное значение в плане прошедшего незаконченного времени. (16) Кини оччолорго Новосибирскайга эт:э кини оччолорго Новосибирскай=га эт:э Он в то время Новосибирск=DAT находиться / быть: 3SG. IMPRF ‘Он в то время находился в Новосибирске’. А когда в постпозиции пространственных конструкций «личное местоимение / имя сущ. + имя сущ. в дательном падеже» (ср. (16)) размещается глагол буол- в форме –уо, описывается тоже местонахождение субъекта, которое в отличие от (16) характеризуется значением предположения, потому данная постпозитивная форма (буолуо) функционирует в качестве служебного слова – модальной частицы: Кини Новосибирскайга буолуо/ баара буолуо ‘Он, наверное, в Новосибирске / наверное, находится в Новосибирске’. Cтруктура буол- проявляет бытийное значение, когда в составе фразы имеется позиция обстоятельства с лексико-грамматическим значением будущего времени (например, сарсын ‘завтра’): Кини сарсын Новосибирскайга буолуо/ баар буолуо ‘Он завтра будет / будет находиться в Новосибирске’. Когда позиция сказуемого заполняется глаголом сырыт- ‘находиться’, то конструкциями с подобным предикатом выражается местонахождение субъекта / объекта где-л., куда он прибыл откуда-л. с определенной целью: Кини Новосибирскайга командировкађа сылдьар ‘Он находится в Новосибирске в командировке’. Отношение местонахождения может осложняться другими смыслами, например, адлокации, делокации, что обусловливается, прежде всего, лексико-грамматическим значением слова, заполняющего позицию сказуемого. Это, например, глаголы со значением размещения, поселения где-нибудь по приезду (например, түс-), а также глаголы исчезновения (көстүмэ-) и т.п. (17) Эhиги уопсайгытыгар түстүм (СР КТ 90) эһиги уопсай=гыт=ыгар түс=т=үм ваш общежитие=POSS2.PL=DAT остановиться=РAST=1SG ‘Я остановился в вашем общежитии (имплицитная пропозиция: прибытие кого-л откуда-л. куда-л. и эксплицитная пропозиция: размещение кого-л. где-л.’; (18) үлэђэр … көстүбэт буолан хааллың ээ (ПА ООД 5) үлэ=ђэр көст=үбэт буол=ан хаал=л=ың работа=POSS.2SG.DAT виднеться=PFUT.NEG AUX=CV AUX=PAST=2SG ээ PRTCL ‘тебя вдруг стало не видно на рабочем месте, ведь (отсутствие кого-л. где-л. во время восприятия субъектом наблюдения)’. Положение (позиция) субъекта / объекта в пространстве представляется конструкциями с предикатами, выраженными глаголами позиции (олор- ‘сидеть’, сыт- ‘лежать’; тур- ‘стоять’). Их дифференциальный признак – выражение конкретных событий. (19) Уол олоппоско олорор уол олоппос=ко олор=ор мальчик табуретка=DAT сидеть=PFUT.3SG ‘Мальчик сидит на табуретке’; (20) Ыт уйатыгар сытар ыт уйа=ты=гар сыт=ар собака конура=POSS.3SG=DAT лежать=PFUT.3SG ‘Собака лежит в конуре’; (21) Ынах хотоңңо турар ынах хотоң=ңо тур=ар корова коровник=DAT стоять=PFUT.3SG ‘Корова стоит в коровнике’. В (21) глагол тур- многозначный (ср.: ‘находиться’, ‘содержаться’), cоответственно, конструкциями с подобным предикатом может выражаться и пропозиция местонахождения или существования: ‘Корова находится / содержится в коровнике’. В якутском языке глагол тур- в отличие от других глаголов позиции характеризуется грамматикализованностью, и участвует в образовании и глагольных аналитических конструкций с различным аспектуальным значением [Харитонов, 1960, c.62-65]. В других тюркских языках Сибири, например, в тувинском тур- является одним из активных средств формирования аналитических аспектуальных форм [Шамина, Ондар, 2003, с. 63-64 и др.] |
Московский гуманитарный университет Печатается по решению Института гуманитарных исследований Московского гуманитарного университета |
Секция №9 Текст и дискурс как объекты гуманитарных исследований Дорофеева Маргарита Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка и перевода Киевского национального... |
||
Программа разработана на основе исследований, проведенных в лаборатории... Института дошкольного воспитания апн (ныне — Институт дошкольного образования и семейного воспитания рао). Результаты исследований... |
Геодакян В. А Институт проблем экологии и эволюции им. А. Н. Северцова ран г. Москва |
||
Клиническая практика М-: Институт общегуманитарных исследований, 2002. 416 с. (Серия: «Лечение зависимостей») |
Пропорциональная избирательная система в россии Национальные квоты – модификация избирательной системы с целью защиты прав коренных малочисленных народов |
||
Эротический и эротизированный перенос Под общей редакцией М. В. Ромашкевича М.: Институт общегуманитарных исследований, 2002 — 320 с. (Серия: «Теория и практика психоанализа») |
Хрестоматия по вниманию Хрестоматия позволяет составить представление как об истории, так и о современном состоянии проблем и исследований в области психологии... |
||
В. А. Геодакян Россия, Москва, Институт проблем экологии и эволюции им. А. Н. Северцова, ран «asynchronous» theories are needed. This article suggests a theory, which gives interpretations and predictions |
; 551. 46 Результаты экогеохимических исследований донных осадков... Институт океанологии им. П. П. Ширшова ран, 119891, Москва, Нахимовский пр-кт,36 |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |