Скачать 441.66 Kb.
|
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае писатель неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремится его осуществить. Задача художника состоит не в том, чтобы сформулировать закономерности исторического развития, а в том, чтобы запечатлеть тончайшие отражения общего хода истории в поведении и сознании людей. Подлинно художественное произведение, начиная с древнейших эпопей, всегда передает исторический смысл своего времени. Вместе с тем, почти вся литература до 18 в. основывается на преданиях предшествующих эпох. Но это не значит, что они могут быть поняты как исторические жанры в современном смысле этого слова. Человечество не обладало в ту пору подлинно историческим мышлением и знанием. Большую роль в становлении исторического жанра сыграла литература романтизма, остро поставившая проблемы национального своеобразия исторического развития. Начинается интенсивное развитие действительно исторической литературы; создаются исторические повествования, воссоздающие прошлое и в его историческом содержании, и в его неповторимом облике. Становление исторического жанра имело значение для литературы в целом, так как привело к осознанию самого понятия исторического колорита. Совокупность особенностей конкретной исторической эпохи и принято называть историческим колоритом. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Амусин М. Фейхтвангер в меняющемся мире. www.teena.org.il 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 240 с. 3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983 - 324 с. 4. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972-215с. 5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. № 3 М.:1972 – 156 с. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 -269 с. 7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с. 8. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 – 448 с. 9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 – 416 с. 10. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 – 348 с. 11. Гуляев Н.А. Теория литературы М: Высшая школа, 1985 – 271 с. 12.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976 - 192 с. 13.Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – 223 с. 14. Нарумов Б.П. Испанский язык.//Языки мира: Романские языки. М.:Academia 2001 – 717 c. 15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь:1990. – 439 с. 16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 - 365 с. 17. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 – 467 с. 18.Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы лингвистической семантики. Тула:1979 – 394 с. 19.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 – 289 с. 20. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 – 239 с. 21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 - 256 с. 22. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986 23. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990 – 324 с. 24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 - 303 с. 25. Фейхтвангер Л. Автобиография. www.lib.ru 26. Фирсова Н.М. //Филологические науки. М.:Министерство образования РФ, 2004 – 127 с. 27. Хализев В.Е. Художественный мир писателя и бытовая культура М: Высшая школа, 1982 – 356 с. 28. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002 – 437 с. 29. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М: Высшая школа, 1958 – 345 с. 30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 - 354 с. 31. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: ТГУ, 1990 – 456 с. СПИСОК СЛОВАРЕЙ: 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966 – 608 с. 2. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962 – 1040 с. 3.Литературная энциклопедия терминов и понятий М.: Советская энциклопедия, 2001 – 956 с. 4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 – 764 с. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ: 1. L. Feuchtwanger Die Judin von Toledo – СПб:КАРО, 2001 – 480 с. |
Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса |
Английское лексико-фразеологическое поле наименований перцептивных... Работа выполнена на кафедре лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса Федерального государственного... |
||
Диплом специалиста филологии (июль 2005). Факультет лингвистики нтуу... Факультет лингвистики нтуу кпи, специализация – технический перевод с английского и немецкого языков |
Гбоу впо города Москвы мгпу институт гуманитарных наук Кафедра прикладной... Контрастивная лингвистика: определение. Объект и предмет контрастивной лингвистики. Теоретическая и практическая контрастивная лингвистика:... |
||
Печена Юлия Владимировна e-mail: julija Украинский институт лингвистики и менеджмента, факультет прикладной лингвистики (магистр – переводчик-менеджер) |
Курсовая работа Лексические средства выражения концепта «природа» Введение с. 3-5 |
||
Внеклассное мероприятие по английскому языку Обучение межкультурной... Обучение межкультурной коммуникации при помощи интерактивного метода, ролевой игры |
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Предназначение Основной образовательной программы высшего профессионального образования (ооп впо) бакалавриата, реализуемой Кыргызско-Российским... |
||
Элективный курс как средство формирования межкультурной компетенции Теоретико-практические аспекты формирования медиатора культур как элемент личностно-ориентированного обучения |
Казанский Государственный Университет Филологический факультет, кафедра... Примечательно также, что работы, выполненные на материале английского языка, занимают доминирующее положение в общем объеме исследований,... |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |