Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка»




Скачать 196.83 Kb.
Название Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка»
страница 7/7
Дата публикации 25.09.2014
Размер 196.83 Kb.
Тип Курсовая
literature-edu.ru > Курсовая работа > Курсовая
1   2   3   4   5   6   7

2.2 Анализ звукоподражаний


Результаты исследования показали, что из 81 ономатопа 12 употреблены в переносном значении. Проанализируем их и попытаемся понять, почему они были употреблены именно в переносном значении.

  1. rattle - трещать

Over his head, a grim gust of October wind rattled the trees, now almost completely unburdened of their freight of colored leaves by the storm, which had been this year a reaper of the most ruthless sort. [3]

Над его головой деревья трещали от мрачных порывов октябрьского ветра, сейчас почти полностью освобожденные бурей от груза разноцветных листьев, которая в этом году была беспощадным жнецом. [3]

  1. roar - реветь

The Dyea River as of old roared turbulently down to the sea; but its ancient banks were gored by the feet of many men, and these men labored in surging rows at the dripping tow-lines, and the deep-laden boats followed them as they fought their upward way. [4]

Река по-прежнему бурно ревела и текла к морю… [4]

  1. snore – храпеть

  2. shriek - визжать

The tall, red, iron-clamped pump-beam rose and fell, and the pumps snored and guttered and shrieked as the first water poured out of the pipe. [5]

Длинный, красный, обитый железом шланг насоса поднимался и падал, и насосы захрипели, и потекли, и завизжали, когда первая вода полилась из трубы. [5]

  1. jangle - звенеть

The “two-circle” and the “circle-and-dot” brands caused endless jangling, while every whipsaw discovered a dozen claimants. [4]

«Два круга» и «круг с точкой» клейма вызывали бесконечное позвякивание, когда каждая лучковая пила обнаруживала дюжину… [4]

  1. tremble - дрожать

And in her eyes there was always a smiling light, just trembling on the verge of dawn. [4]

В ее глазах всегда был улыбающийся свет, дрожь на краю рассвета.

Из данных примеров видно, что звукоподражания rattle, roar, snore, shriek, jangle и tremble были использованы в переносном значении для придания речи большей образности и метафоричности, т. к. сами предметы действий, повлекших за собой подобные звуки, производить не могут.

pound - бить

Sir John Morgan, Lafitte and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. [2]

Сэр Джон Морган, Лафитт и другие знаменитый головорезы вбили это в имя Абаддона. [2]

knock

From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered: Uglúk was probably knocking off a few more heads. [6]

Из криков и визгов, что доносились с бугра, хоббиты догадались, что их исчезновение обнаружилось: Углук, должно быть, снес несколько голов. [6]

В данных примерах звукоподражания были использованы не с целью описания звука, а совершенно в другом значении, несвойственном звукоподражаниям. Так, в первом примере наблюдается метафора «вбить» в значении «увековечить», а во втором глагол knock образовал фразовый глагол knock off со значением «снести». Это показывает, насколько широка область применения звукоподражаний.

hiss - шипеть

The comandante, Don Senor el Coronel Encarnacion Rios, who was loyal to the Ins and suspected Goodwin's devotion to the Outs, hissed: "Aha!" and wrote in his secret memorandum book the accusative fact that Senor Goodwin had on that momentous date received a telegram. [2]

Командант, дон сеньор эль Коронель Энкарнасьон Рио, который был верен местным жителям и подозревал преданность Гудвина к пришельцам, прошипел: «Ага!» и написал в своей секретной записной книжке обличающий факт, что сеньор Гудвин получил в ту памятную дату телеграмму. [2]

me-yow - мяу

Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. [7]

Я мог едва слышать «мяу! мяу!» там, внизу. [7]

crisp

crackle

A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively. [4]

Человек на катере склонился сверху и крестил его сухим и трескающимся молитвой, пока белые и индейцы в каноэ насмехались. [4]

В этих примерах звукоподражания, несвойственные звукам, которые издает человек, были употреблены опять же для усиления образности и метафоричности, это придало тексту живость и эмоциональность наряду с образностью.
Общие результаты исследования таковы: из 81 звукоподражательной единицы 7 обозначают звуки природы (из них 2 с переносным значением), 16 – звуки, производимые различными предметами (из них 4 с переносным значением), и 58 – звуки, издаваемые человеком или животными (из них 6 с переносным значением). Итоги можно увидеть в таблице 1:

Таблица 1

Категория звукоподражаний

Количество

Прямое значение

Переносное значение

звукоподражания, которые обозначают звуки природы

7

5

2

звукоподражания, производимые различными предметами

16

12

4

звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными

58

52

6


Из таблицы видно, что наиболее употребительны звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными, употребленные в прямом значении.

Заключение
В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными.

Звукоподражание (ономатопея) – это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.

Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из двух подсистем:

  • звукосимволическая (с неакустическим денотатом);

  • звукоподражательная (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, все же придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц».

Агломерат звукоподражательных единиц – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (двух и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

По Л. А. Гороховой [6], агломераты подразделяются на две группы:

  • гомогенные агломераты (скопление однокоренных ономатопов)

  • гетерогенные агломераты (скопление звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем)

Что касается практической части работы, то было выбрано из произведений английских писателей 81 ономатопа, которые были классифицированы по классификации Г. В. Горбаневской и по принципу прямого\переносного значения.

Из 81 звукоподражания 7 обозначают звуки природы (из них 2 с переносным значением), 16 – звуки, производимые различными предметами (из них 4 с переносным значением), и 58 – звуки, издаваемые человеком или животными (из них 6 с переносным значением). Из проведенного исследования можно сделать вывод, что наиболее часто употребляются звукоподражания, обозначающие звуки, которые издают человек и животные.



Библиографический список


  1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.

  2. Воронин, С. В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. [Текст] / С. В. Воронин, под ред. проф. О.И. Бродович. – СПб. : Геликон Плюс, 2004. – 328 с.

  3. Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. [Текст] / С. В. Воронин. – Л. : ЛГУ, 1990. – 200 с.

  4. Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней», 24-25 мая 2001 г. [Текст] / Сергеева, М.Э. Ономатопы в системе языка. Бийск : БПГУ им. В. М. Шукшина, 2001. – 136 с.

  5. Горохова, Л. А. О критериях выделения поля звукоподражания. [Текст] / Л. А. Горохова // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. – 1996. – № 3. С. 35 – 38.

  6. Горохова, Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте. [Текст] / Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – 2000. – № 2. – С. 110 – 120.

  7. Горбаневская, Г. В. Слова – звукообозначения в художественной прозе. [Текст] / Г. В. Горбаневская // Русская речь. – 1981. – № 1. – С. 73 – 78.

  8. Меграбова, Э. Г. Некоторые аспекты комплексного анализа ономатопов английского языка [Текст] / Э. Г. Меграбова, О. В. Коденева. – Владивосток : ДВГУ, 1999. – 87 с.

  9. Тихонов, А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? [Текст] / А. Н. Тихонов // Русская речь. – 1981. – № 5. – С. 72-76.

  10. Фатюхин, В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Фатюхин Виктор Владимирович. – М., 2000. – 24 с.

Словари и справочники

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 683 с.

  2. Cambridge International Dictionary of English. [Текст] / Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.

  3. Collins English Dictionary. [Текст] / Collins London and Glasgow, 1976. – 1263 p.

Список источников

  1. Chandler, R. Playback. [Текст] / R. Chandler. – M. Arcade Publishing, 2006. – 120 p.

  2. Henry, O. Cabbages and Kings. [Текст] / O. Henry. – M. : ABC-classics, 2007. – 137 p.

  3. King, S. It. [Текст] / S. King. – M. : AST, 2007. – 458 p.

  4. London, J. The Little Lady of the Big House. A Daughter of the Snows [Текст] / J. London. – M., 1993. – 528 p.

  5. Kipling, R. Indian Tales. [Электронный ресурс] / R. Kipling. – Salt Lake City : Project Gutenberg, 2006. – 332 p.

  6. Tolkien, J. R. R. The Hobbit, or There and Back Again. The Lord of the Rings. The Silmarillion. The Children of Hurin. [Текст] / J. R. R. Tolkien. – M. : AST, 2009. – 1440 p.

  7. Twain, M. Huckleberry Finn [Текст] / M. Twain. – M. : AST, 2006. – 312 p.

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка»
Гоу впо «Уральский государственный технический университет – упи имени первого Президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина»
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа По дисциплине: Современный русский язык Библейские...
Предмет фразеологии. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Анализ работы учителей английского языка мбоу сош №12 в 2012 2013 учебном год
Работа коллектива мбоу сош №12 в целом и учителей английского языка была направлена на
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»...
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии оано впо «Волжский университет им. В. Н. Татищева» (институт)
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Название вашей компании
Помощь в изучении английского языка людям всех возрастов. Задача сайта-стать лучшим сайтом по изучению английского языка и зарабатывать...
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа по дисциплине «Теория и методика обучения информатике»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа по дисциплине: «Институциональная экономика»
...
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа по дисциплине «Операционные среды»
С, С++ и С# в интегрированной среде разработки приложений (integrated development environment, ide) Microsoft (MS) Visual Studio....
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа по дисциплине: «Социальная Работа» на тему: «Известные...
Филантроп (от греч. φιλέω, «любить» и греч. ἄνθρωπος, «человек») — покровитель нуждающихся, приверженец благотворительности. Древнейшей...
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология английского языка» icon Курсовая работа По дисциплине: «Комплексный анализ хозяйственной деятельности»
Хлеб это тот товар, который обязательно присутствует в ассортименте каждой точки торговли продуктами питания
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции