Глава I – IV
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И, наконец, увидел свет.
dandy – денди (щеголь, модник)
19
Глава I – XVI
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфели, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший свет…
roast-beef – ростбиф (жареная говядина)
Глава I – XXXVII
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
beef-steaks – бифштекс (отбивная говядина)
Глава I – XXXVIII
Но к жизни вовсе охладел.
Как, угрюмый, томный
В гостиной появлялся он;
Child-Harold - герой поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»
Глава II – XXXVII
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick!» – молвил он уныло –
Он на руках меня держал.
«Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» “ Гамлет”, Шекспира
20
Глава IV – XLIII
Читай: вот Прад, вот W. Scott…
W. Scott – В. Скотт – английский писатель
Глава VIII – XV
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar…(не могу…
Vulgar – вульгарный
- «Вот уж не угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий Иванович…
my dear – моя дорогая ( «Египетские ночи»)
Он понял, что между надменным dandy, стоящим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке…
dandy - денди (щеголь, модник)
(«Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» )
Глава I
…like a warrior taking his rest
With his martial cloak … подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона Мура»)
Глава II
Многие из них были, в самом деле, прекрасны и оправдывали воображение Т.Мура:
A lovely Georgian maid,
With all the bloom, the freshen’d glow
Of her own country maiden’s looks,
When warm they rise from Teflis’ brooks.( «Lalla Rookh»)
21
Прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей.
«Лала Рук» Т.Мура
Первая в рукописи и в печати (в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально – «Два ворона»; это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом).
The Twa Corbies
As I was walking all alone,
I heard twa corbies making a mane;
The tane into the t’other say,
“Where sall we gang and dine to-day?”
***
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
22
Приложение 2
Наши первые поэтические переводы:
The month of Аugust.
The month of August
Is the month of fruit;
But remember, children,
My fruit is not so good
Please remember,
To wait for September.
( Alice Very)
Август
Месяц август
Месяц -фрукт
Надо помнить дети,
Что не все ведь фрукты спелые на свете.
Ждите фрукты в сентябре
Будут спелы фрукты все.
( Скирневская Е.)
23
The Secret Heart Across the years he could recall
His father one way best of all.
In the stillest hour of night
The boy awakened to a light.
Half in dreams, he saw his sire
With his great hands full of fire.
The man had struck a match to see
If his son slept peacefully.
He held his palms each side the spark
His love had kindled in the dark.
His two hands were curved apart
In the semblance of a heart.
He wore, it seemed to his small son,
A bare heart on his hidden one,
A heart that gave out such a glow
No son awake could bear to know.
It showed a look upon a face
Too tender for the day to trace.
One instant, it lit all about,
And then the secret heart went out.
But it shone long enough for one
To know that hands held up the sun.
(Robert P. Tristram Coffin)
Тайное сердце.
Тихой ночкой
В дом сыночка
Заявился вдруг отец.
И отец во сне приснился,
Вдруг сыночек пробудился 24
И увидел яркий свет.
Тут мальчишка пригляделся,
У отца рука полна огня.
Вот отец стоит смотря,
Держа спичку подле меня,
Проверяя сплю ли я.
Вдруг ладонями взмахнул,
Искры быстрые вспорхнули
И сердечко развернули.
Сын смотрел на это сердце
Ничего не понимая
Лишь в конце он понял только,
Что оно как солнце всё.
А отец смотрел на сына
Улыбаясь и стоя.
Это сердце для тебя.
( Скирневская Е.)
25
Books
What worlds of wonders are our books!
As one open them and looks? New ideas and people rise
In our fancies and our eyes.
(Автор неизвестен)
Книги
Мир прекрасный в наших книгах!
Открывайте , посмотрите их!
Поднимутся люди в ваших глазах,
Возникнут идеи в ваших умах.
(Лаконкина Е.)
Autumn leaves
Autumn leaves fall down in showers,
Leaves of brown and gold and red.
They cover houses , grass аnd flowers
Like a quilt upon bed.
They spread a bright gay carpet
All up and down the street.
We skip and dance upon them
With merry twinkling feet.
( W. Leavell , B. Davis)
26
Осенние листья
Ливнем листья опадают ,
Коричневые ,да золотисто-красные они бывают.
Дома, цветы и траву покрывают,
Как одеяло на кровать оседают.
Яркий веселый ковер расстилают,
Листья вверх и вниз по улице летают.
Люди на листьях этих танцуют
И весело ноги их в том разноцветье мелькают.
( Лаконкина Е.)
27
Приложение 3
Результаты социологического опроса
( в опросе приняли участие 38 чел. из 7-8 классов)
28 |