Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета»




Скачать 176.54 Kb.
Название Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета»
Дата публикации 17.06.2014
Размер 176.54 Kb.
Тип Сочинение
literature-edu.ru > История > Сочинение


Московская Духовная Академия

Сектор Заочного Обучения


Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета

на тему:

«История славянского перевода Нового Завета»


студента II курса Заочного Отделения

игумена Игнатия (Климова)
Сергиев Посад, 2001 год.

История славянского перевода Нового Завета 3

Вступление. 3

Вопрос о возникновении перевода Нового Завета в исторической и богословской литературе. 3

Житийные сведения о славянском переводе Нового Завета. 4

Мнения российских православных авторов. 6

Мнение иностранных православных авторов. 6

Мнения советских ученых. 8

Протестантская точка зрения. 9

Мнение митрополита Московского и Коломенского Макария (Булгакова). 10

Заключение 13

Список использованной литературы. 15



История славянского перевода Нового Завета

Вступление.


Вопрос о времени возникновения славянского перевода Новозаветных книг для современного богослова не должен оставаться праздным. Глаголы вечной жизни, изреченные Господом и Спасителем нашим Иисусом Христом, которые записали Его апостолами и учениками в Святом Евангелии, несомненно, должны быть достоянием всех без исключения народов. Вот почему благодаря труду бесчисленных переводчиков древних и позднейших времен текст Евангелия воспроизведен почти на всех языках и диалектах земного шара. Для нас же в первую сторону важен славянский перевод Нового Завета, благодаря которому наши предки вот уже более тысячи лет тому назад восприняли свет Христовой веры. Важность такого знания в первую очередь обусловлена ознакомлением с историей этого перевода, с моментом и условиями его возникновения. Вот почему задачей данного сочинения как раз и стоит рассмотрение исторических условий возникновения славянского перевода. Но поскольку все без исключения исследователи данной проблемы склоняются к мнению о том, что славянский перевод Нового Завета выполнен святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием, которых смело можно назвать по слову свящ. П. Флоренского «духовными родителями русского народа»1, автор видит целесообразным произвести библиографический анализ мнений, освещающих данную проблему.

Вопрос о возникновении перевода Нового Завета в исторической и богословской литературе.


Рассмотрение мнений о возникновении перевода Нового Завета хочется предварить словами митрополита Филарета Минского и Белорусского, который очень четко выразил значение миссионерской деятельности святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. «Характер миссионерской деятельности святых братьев выразил лучшие традиции Византийской Церкви и в значительной степени определил характер церковной жизни славянских народов и особенно Древней Руси.... Основную цель своего служения они видели не в утверждении внешних Церкви среди новообращенной славянской массы, но в глубоком внутреннем перерождении этой массы посредством органического вхождения ее во все сферы церковной жизни. Успех своей деятельности они связывали не с созданием новых христианских государств, но с появлением новых христианских народов…. Именно поэтому не политика, а культура стала основным средством миссионерской деятельности святых Кирилла и Мефодия. Создание славянской письменности и славянского литературного языка явилось следствием перевода святыми братьями Кириллом и Мефодием и их ближайшими учениками Священного Писания и основной части богослужебных книг на славянский язык. Это способствовало распространению в славянской среде православного вероучения и неизбежно привело к христианизации всего культурного этнического сознания славянских народов».2

Всю богатую палитру мнений о славянском переводе Новозаветного текста, который выполнили святые братья охватить невозможно. Поэтому в данном сочинении постараемся осветить только основные мнения о происхождении славянского перевода Нового Завета.

Житийные сведения о славянском переводе Нового Завета.


Пространное жите святых равноапостольных Кирилла и Мефодия на русском языке, изложенное по руководству свят. Димитрия Ростовского, помимо общего изложения жизни и миссионерских подвигов святых братьев приводит несколько любопытных фактов относительно славянского перевода.

Около 877 года во время хозарской миссии в Крыму, где святые Кирилл и Мефодий изучали хозарский (в примечании сказано, что хозары говорили на славянском языке) и самарянский языки и обрели мощи священномученика Климента Римкого, святые братья Евангелие и псалтирь написанные "русскими письменами". "В Херсоне Константину удалось найти "Евангелие и псалтирь письмены писана", а также человека , говорившего этим языком. Константин, беседуя с ним, научился этой речи и, на основании бесед разделил письмена на гласные и согласные буквы и с помощью Божией вскоре начал читать и объяснять найденные книги. Многие, видя таковую мудрость, дивились и славили Бога".3 Что это был за перевод неизвестно, и из текста самого жития это понять невозможно. Очевидно, что данный перевод не принадлежал перу святых братьев, и они его не использовали в дальнейшем.

Другой эпизод повествует уже непосредственно о изобретении славянской азбуки. В 862 году к византийскому императору Михаилу прибывает посольство от моравского князя Ростислава, который просит прислать к нему проповедников, чтобы те объяснили его народу "веру Христову на нашем языке". Выбор императора падает на братьев-миссионеров. Во время продолжительного поста святой Кирилл изобретает славянскую грамоту и начинает перевод на славянский язык священных книг начиная с евангелия от Иоанна, который он и предоставил на утверждение патриарха. Вот как об этом говорится в самом житии. "Константин вышел от царя и рассказал все это своему брату Мефодию и некоторым ученикам своим. По своему обычаю Константин прежде всего начал с молитвы, а затем наложил на себя сорокадневный пост. В скором времени Бог, слушающий молитвы рабов Своих, исполнил то, о чем просил Константин. Он изобрел славянскую азбуку, содержащую в себе 38 букв. А затем приступил к переводу греческих священных книг на славянский язык. В этом ему помогали блаженный Мефодий и ученики. Перевод священных книг был начат с первой главы евангелия от Иоанна. Искони бе слово, и слово бе к Богу, и бог бе слово, были первыми словами, переведенными на славянский язык. Свой превод святые братья представили на рассмотрение царя, патриарха и всего духовного собора. Возвеселился царь и вместе со всем духовным собором прославил Бога за оказанные милости".4

Таким образом, если судить по повествованию жития, возникновение славянского перевода обусловлено необходимостью проповеди в Моравии, которая произошла в 362 году.

Мнения российских православных авторов.


Мнения наших православных соотечественников отличаются только соответствующей подробностью во мнениях относительно славянского перевода.

Автор статьи о святых равноапостольных Кирилле и Мефодии помещенной в энциклопедическом словаре "Христианство" считает, что св. Кирилл изобретает славянскую азбуку после своей хазарской миссии 858 года, где святые братья проповедовали среди славян, живших вблизи хазар. "По возвращении в Константинополь Мефодий удалился в монастырь Полихроний (около г. Кизика, на малоазийском берегу); Константин в тиши своего убежища при одной из константинопольских церквей был занят, вероятно, завершением работ, стоящих в связи с его не новыми уже планами обращения славян-язычников, многочисленных на Балканском полуострове. Он составил для славянского языка особую азбуку, так называемую "глаголицу", и начал перевод Священного Писания на древнеболгарский язык".5 Во время же моравской миссии в 863 году св. Кирилл и Мефодий только завершили перевод богослужебных новозаветных отрывков, применяемых в богослужении на славянском языке.6

Другой анонимный автор статьи посвященной святым Солунским братьям просто указывает год возникновения славянской азбуки как 863.7

Мнение иностранных православных авторов.


В этом разделе хочется упомянуть доклад профессора Тодора Сабаева (Болгарская Православная Церковь) "Болгарский вклад в церковно-культурый расцвет Киевской Руси", где он как раз обсуждает проблему возникновения славянского перевода Священного Писания Нового Завета.

В этой работе автор не без основания высказывает мнение о том, что святые братья начинают изобретение славянской грамоты гораздо раньше 863 года. Профессор Сабаев, ссылаясь на историческое повествование "О буквах" Черноризца Храбра, приводит дату 855 года, как дату возникновения славянского алфавита. "Древние исторические источники недвусмысленно свидетельствуют, что святые Кирилл и Мефодий являются творцами первой славянской азбуки. Они находят подтверждение и в сочинении "О буквах" Черноризца Храбра, где указана дата ее создания - 855 год. До ее создания, компетентно объясняет Черноризец Храбр, славяне не имели книг, но читали и гадали с помощью черточек и зарубок. А когда крестились, вынуждены были записывать славянскую речь латинскими и греческими буквами "без устроения".8 Но из этого автор делает недвусмысленный вывод, что изобретение славянского алфавита прежде всего для славян Болгарии, а потом уже через них - и для других славянских племен. И именно в Болгарии во время их миссии там святые братья начинают переводить и книги Нового Завета. Во время же моравской миссии эта работа была только завершена в 862-863 годах как самими братьями так и их ближайшими учениками. И исходя из этого профессор Сабаев делает вывод относительно русского Евангелия, найденного святыми Кириллом и Мефодием в Крыму. "Следовательно, оправдалась бы гипотеза, что на основе именно этой огромной подготовки и конкретного миссионерского опыта среди славян святые Солунские братья в 50-е годы IX века уже имели Евангелие и Псалтирь а славянском языке или же воспользовались этими книгами (греческими или сирийскими), чтобы проповедовать и беседовать на "русском". Разъяснение ими христианское слово сделало богослужебные книги настолько понятными и близкими славянам, что впоследствии они были охарактеризованы летописцем как "русские".9

Мнения советских ученых.


Советская историографическая школа считает годом возникновения славянской письменности и первых переводов Священного Писания Нового Завета 863 год.

Статья в "Советской исторической энциклопедии" принадлежащая перу С.А. Никитина, ссылаясь на то, что святые братья были посланы в 863 году для проповеди в Моравию, "в целях проповеди христианства на славянском языке и оказания содействия моравскому князю Ростиславу, боровшемуся за независимость своей страны от посягательств немецких феодалов".10 При этом автор статьи далее пишет: "Перед отъездом Кирилл создал славянскую азбуку и с помощью Мефодия перевел на славянский язык несколько книг богослужебных книг (избранные чтения из Евангелия, апостольские послания, псалтирь и др.)".11 Автор ссылается на новейшие по тому времени данные о создании славянского языка. "Новейшие исследования (болгарского ученого К.М. Куева и др.) утвердили мнение, что 863 год был датой создания славянской письменности и первых переводов на славянский язык. Хотя в науке нет единого взгляда о том, какую азбуку создал Кирилл - кириллицу или глаголицу", - замечает С.А. Никитин.12

В другой историографической статье о создании славянского алфавита кириллицы, помещенной уже в "Большой советской энциклопедии", ее автор В.А. Истрин так же датирует создания славянской азбуки и первых переводов на славянский язык 863 годом. "Кириллица, - пишет автор статьи, - одна из двух славянских азбук. Называется по имени славянского просветителя IX века Крилла (до принятия монашества - Константин), который в 863 году создал первую славянскую азбуку и с помощью брата Мефодия перевел с греческого на славянский язык христианские богослужебные книги".13

Протестантская точка зрения.


Известный американский библеист Брюс М. Мецгер, автор текслогического исследования Нового Завета, относительно появления старославянского перевода говорит относительно мало. Данный перевод появляется в середине IX века на староболгарском языке, который принято называть старославянским. Вероятно, что Брюс Мецгер склоняется к той точке зрения, что древнеславянский перевод появляется во время болгарской миссии святых братьев. "По сравнению с другими переводчиками Библии далекого прошлого (за исключением бл. Иеронима), о жизни и деятельности свв. Кирилла и Мефодия, апостолов славян, известно довольно много. Сыновьям богатого чиновника, жившим в Салониках, приписывают создание глаголического, а затем кириллического алфавитов. В середине IX века братья начали перевод Евангелия (возможно, в форме греческих лекционариев) на староболгарский язык, который обычно называют старославянским. Этот перевод, как и следовало ожидать, принадлежит к византийскому типу текста, но вместе с тем содержит немало более ранних чтений из западного и кесарийского типов".14

Более подробно проблема славянского перевода рассматривается тем же автором в другой более ранней его работе "Chapters in the History of New Testament Textual Criticism", вышедшей в 1963 году. В главе посвященной древнеславянскому переводу Мецгер дает подробный обзор истории исследования славянского перевода, включая текстологический анализ различных славянских рукописей, который проводился с XVIII по XX век. При этом "вывод Б.М. Мецгера сводится к тому, что славянский перевод соответствует типу греческого текста, представляющему одну из ранних византийских форм со значительным количеством западных чтений - одну из причин появления их Б.М. Мецгер усматривает в исторических обстоятельствах введения славянского богослужения - и чтений александрийских. Касаясь отношений славянского перевода к греческим лекционариям, Б.М. Мецгер отмечает, что сходства здесь меньше чем ожидалась. При этом, однако, он указывает, что для окончательного суждения о таком отношении необходимо обращаться к более старым, унциальным лекционариям, а также учесть эволюцию самого славянского текста в первые века его существования".15

Мнение митрополита Московского и Коломенского Макария (Булгакова).


Точка зрения нашего выдающегося историка митрополита Макария (Булгакова) требует отдельного освещения. Полнота излагаемого материала, рассмотрению которого посвящена особая глава в первой книге "Истории Русской Церкви", всесторонний подход к вопросу возникновения славянского перевода Нового Завета позволяет считать мнение митрополита Макария основополагающим.

В своем размышлении о славянском переводе Нового Завета митрополит Макарий шаг за шагом подводит читателя к осознанию важности данного события для истории формирования Русской православной Церкви.

Первый вопрос, поднимаемый митрополитом Макарием, заключается в рассмотрении всех данных подтверждающих или опровергающих наличие славянского перевода в более раннюю пору, то есть еще до свв. Кирилла и Мефодия, о чем повествует житие святых Солунских братьев. "Не станем скрывать, что есть некоторые причины догадываться о существовании у славян какого-либо перевода библейских и бого­служебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия — только причины, по нашему мнению, маловажные и вовсе не убедительные".16 Маловажными считает митрополит Макарий доводы, что христианство на славянских территориях приобрело в первые века национальный характер, а не оставалось достоянием греческих колоний. А также и противоречащие друг другу житийные высказывания Черноризца Храбра Х века о использовании славянами греческого и латинского алфавитов. «Прежде убо словене не имяху книг, но чрътами и резями чьтяху и гадаху погани суще; крестивше же ся, римьскими и гръчьскими письмены нуждахуся писати — словеньска речь бе не устроена; и тако беша многа лета"... Но сам же Черноризец Храбр совер­шенно подрывает все подобные гадания о древнем славянском пере­воде Священного Писания, когда говорит далее: «Аще въспросиши словенскыя букаря, глаголя: кто вы письмена сотворил есть, или книгы преложил? То вьси ведят, и отвещавше рекут: святыи Константин Философ, нарицаемыи Кирилл, тъ нам письмена сотвори и книгы приложи, и Мефодие, брат его».17 Отвергает митрополит Макарий и доводы, как не имеющие твердых оснований, из жития святых братьев, повествующие о том, что в Корсуни ими был найден текст славянского перевода Евангелия и Псалтири. "Одно уже это обстоятельство, что святой Кирилл, знаток славянского языка, сначала не понимал ни русских письмен, ни русских книг, приводит к сомнению, точно ли они были славянские. Из дальнейшего повествования того же биографа Кириллова открывается, что сам Кирилл, узнавший теперь русские письмена и русское Евангелие с Псалтирью, вовсе не признавал их за славянские".18 Митрополит Макарий соглашается с мнением профессора Шафарика о том, что найденные Евангелие и Псалтирь были переведены на готский язык, а никак на славянский. "После этого не благоразумнее ли отказаться однажды навсегда от обольстительной мысли, будто был у славян еще с первых веков какой-либо перевод хотя некоторых книг священных? Все, что можно придумать в пользу ее, очевидно, ведет только к предположениям и притом очень шатким, не представляя ни одного прямого доказательства. Между тем как, с другой стороны, есть решительные доказательства, которые говорят, что перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык в первый раз совершен именно во второй половине девятого века Константином, в монашестве Кириллом, и Мефодием".19

О том, что святые Кирилл и Мефодий являются первыми перелагателями священных книг на славянский язык, митрополит Макарий приводит различные свидетельства начиная с современных святым братьям, таких как Житие св. Кирилла, Похвала св. Кириллу епископа Климента, свидетельство папы Иоанна VIII 879 года, анонимная записка "Об обращении каритнийцев" 873 года и других более поздних памятниках. "Излишним считаем приводить свидетельства других писателей XI, XII и последующих столетий. А заметим только, что мысль о святых Кирилле и Мефодии как первых прелагателях Слова Божия и богослужебных книг на славянский язык была во все века единодушно принимаема всеми славянами; она соделалась, можно сказать, одним из священнейших преданий славянской Церкви, которое с благоговением передавали отцы детям как драгоценную святыню".20

В определении времени перевода священных книг на славянский язык митрополит Макарий отталкивается от сказания об обретения мощей священномученика Климента Римского. "В заглавии этого Сказания обозначено, что обретение мощей совершилось в 861 г. А как из жития святого Кирилла известно, что он убедил Херсонского архиепископа отыскать мощи Климентовы во время своего путешествия к хазарам, и что вскоре по возвращении от хазар он должен был идти к моравам, и пред отправлением к ним изобрел славянские письмена, и начал перевод Евангелия, то можно предполагать, что последнее событие могло последовать именно в 862 г".21 Другое основание этой дате митрополит Макарий находит в латинской версии жития святых Кирилла и Мефодия. После четырехлетнего пребывания в Моравии святые братья отправляются в Рим, где уже не застают в живых папу Николая I. На папском престоле c 867 года уже был Андриан II. "Отсюда справедливо заключают, что время прибытия солунских братьев в Моравию надобно полагать в первых месяцах 863 г. Но так как святые Кирилл и Мефодий изобрели славянскую азбуку и начали переводить Евангелие от Иоанна еще в Царьграде пред отправлением своим в Моравию, то и можно относить начало перевода священных книг к 862 г".22

О месте этого великого труда митрополит Макарий однозначно говорит, что начало было положено в Константинополе, но последующие свидетельства между собой расходятся. Одни говорят, что святые братья подвизались только в Моравии; по другим - сначала в Болгарии, а потом в Моравии; по третьим - наоборот, из Моравии уже приходили и в Болгарию. "Все эти известия, впрочем, одно другого не исключают, а только дополняют и объясняют. То правда, что святые Кирилл и Мефодий испрошены были у греческого императора Михаила непосредственно князьями моравскими и не были прежде нарочито приглашаемы в Болгарию, но, отправившись в Моравию, на пути своем сперва обратили болгаров, как и гласят некоторые свидетельства. Совершенно также естественно и то, что эти славянские апостолы, особенно Мефодий по смерти брата, в продолжение пребывания своего в Моравии могли снова посещать и действительно посещали обращенных ими болгаров для большего утверждения их в вере, как и свидетельствует биограф Климента.... Следовательно, можно думать, что этот перевод, начатый в Константинополе, продолжен в Болгарии, а окончен уже в Моравии, где очень долго был архиепископом святой Мефодий, которому и принадлежит это окончание".23

Несомненно, что свой перевод св. Кирилл и Мефодий начали с Евангелистария и Апостола, которые были прежде всего необходимы для совершения богослужения на славянском языке. Это приливает свет на то, почему святые братья начинают свой перевод с первого зачала евангелия от Иоанна. "Если так, то святые Кирилл и Мефодий перевели вначале хотя все четыре Евангелия и все Послания апостольские, но едва ли сполна, потому что некоторых, весьма впрочем немногих, мест Евангельских нет в древнейших подобного рода церковных книгах. И значит, надобно будет допустить, что недостающие в этих книгах места из Евангелий и Посланий апостольских переведе­ны святым Мефодием уже после, при переводе всего Священного Писания".24

Заключение


Значение славянского перевода, который был выполнен благодаря трудам святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия в 862-863 годах имеет самое непреходящее значение для всего славянского православного мира.

Во-первых, этот перевод имел самое сильное влияние на пробуждение народного духа в славянах и уяснение народного самосознания. В нем славяне услышали как богат, величествен и прекрасен язык их предков.

Во-вторых, данный перевод послужил важнейшею эпохою в истории образования славянского народа. Книги Священного Писания Нового Завета, свет, который призван развеять мрак язычества и идолопоклонства, просвещают не только души, но и разум. Славяне почувствовали нужду в науках и просвещении вдруг же, как только услышали из уст своих первоучителей Слово Божие на своем родном языке. В Моравии и Болгарии училища были основаны еще при жизни свв. Кирилла и Мефодия. К концу IX началу Х века у славян уже появляются ученые мужи, которые не только довольствуются переводами различной литературы, но и сами пишут свои собственные произведения, в то время когда другие народы даже об этом и не помышляли.

Но самое главное значение славянский перевод имел, конечно, с миссионерской точки зрения распространения света Христовой веры. Ранние попытки христианизации славян греческими и латинскими миссионерами, несшими Евангельскую правду на греческом и латинском языках, не имели положительного результата. Получив перевод Библии и богослужебных книг на родном языке, славяне начали понимать святую веру, увидели все превосходство ее божественных истин пред своими грубыми суевериями и везде встречали ее с готовностью и любовью. От этого момента, можно сказать, в несколько десятков лет она распространилась между славянами гораздо более, нежели прежде в целые столетия. И наш благодарный народ с верой и надеждой воспринял свет Христов, воссиявший на нашем родном языке, благодаря трудам святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

Список использованной литературы.


  1. Б./а. Кирилл и Мефодий. // Христианство. Энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - Т.1.

  2. Б/а. Кирилл и Мефодий.// Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации. Сост. О.А. Платонов. - М.: Православное издательство "Энциклопедия русской цивилизации", 2000.

  3. Жизнь и труды преподобных отец наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей славянских. // Жития святых на русском языке изложенные по руководству Четьих-Миней св. Димитрия Ростовского, с дополнениями, объяснительными примечаниями и изображениями святых. - Репринт. - [Козельск]: Издание Введенской Оптиной Пустыпи, 1992. Месяц май.

  4. Истрин В.А. Кириллица. // Большая Советская Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - Т.12.

  5. Логачев К. Проблемы славянского перевода Нового Завета и современная западная библейская текстология. // ЖМП, 11, 1974.

  6. Макарий (Булгаков), митр. Московский и Коломенский. История Русской Церкви. М.: Из-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994. Кн. 1.

  7. Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. - М.:ББИ, 1996.

  8. Никитин С.А. Кирилл и Мефодий. // Советская Историческая Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1965. - Т.7.

  9. Сабаев Т. Болгарский вклад в церковно-культурный расцвет Киевской Руси. // Тысячелетие крещения Руси. Международная церковно-историческая конференция. Киев, 21-28 июля 1986 года. Материалы. - М.: Московская патриархия, 1988.

  10. Филарет, митрополит Минский и Белорусский. Тысячелетие крещения Руси. Поместный собор Русской Православной Церкви 6-9 июня 1988 года. Доклад. - [М.]: Московская Патриархия, 1988.

  11. Флоренский П., свящ. Столп и утверждение истины. - М.,1914.

1 Флоренский П., свящ. Столп и утверждение истины. - М.,1914. - С.772.

2 Филарет, митрополит Минский и Белорусский. Тысячелетие крещения Руси. Поместный собор Русской Православной Церкви 6-9 июня 1988 года. Доклад. - [М.]: Московская Патриархия, 1988. - С.9-10.

3 Жизнь и труды преподобных отец наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей славянских. // Жития святых на русском языке изложенные по руководству Четьих-Миней св. Димитрия Ростовского, с дополнениями, объяснительными примечаниями и изображениями святых. - Репринт. - [Козельск]: Издание Введенской Оптиной Пустыпи, 1992. Месяц май. - С.342.

4 Там же, с.362-263.

5 Б./а. Кирилл и Мефодий. // Христианство. Энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - Т.1. - С.752.

6 Там же.

7 Б/а. Кирилл и Мефодий.// Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации. Сост. О.А. Платонов. - М.: Православное издательство "Энциклопедия русской цивилизации", 2000. - С.403.

8 Сабаев Т. Болгарский вклад в церковно-культурный расцвет Киевской Руси. // Тысячелетие крещения Руси. Международная церковно-историческая конференция. Киев, 21-28 июля 1986 года. Материалы. - М.: Московская патриархия, 1988. - С.72.

9 Там же, с.73.

10 Никитин С.А. Кирилл и Мефодий. // Советская Историческая Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1965. - Т.7. - Столб.281.

11 Там же.

12 Там же.

13 Истрин В.А. Кириллица. // Большая Советская Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - Т.12. - С.181.

14 Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. - М.:ББИ, 1996. - С.84.

15 Логачев К. Проблемы славянского перевода Нового Завета и современная западная библейская текстология. // ЖМП, 11, 1974. С.78.

16 Макарий (Булгаков), митр. Московский и Коломенский. История Русской Церкви. М.: Из-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994. Кн. 1. С.165.

17 Там же, с.166-167.

18 Там же, с. 167.

19 Там же, с.169.

20 Там же, с.173.

21 Там же.

22 Там же.

23 Там же, с.174-175.

24 Там же, с.179-180.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «Раннехристианские апокрифы»
Основной характеристикой данных произведений является их подражательный жанр. Объектом подражания прежде всего служили как общепринятые...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Новосибирская Библейская Богословская Семинария Грамматика греческого...
Дэвиса “Грамматика греческого языка Нового Завета для начинающих” (Davis: Beginner's Grammar of the Greek New Testament) (издательство...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Программа по предмету «священная история нового завета»
Первые ученики Господа. Первое чудо в Кане. Иисус Христос в Иерусалиме на празднике Пасхи
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon А. А. Опарин Судьи, приговорившие себя
Публикуется по изданию: Опарин А. А. Судьи, приговорившие себя. Археология Нового Завета: Монография. — Харьков: Факт, 2001. — 176...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Фредерик Брюс Документы Нового Завета: Достоверны ли они? Оглавление...
Христе, нежели его достоверность, как исторического документа. Верно, но оба эти вопроса тесно связаны. В самом деле, поскольку христианство...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Рабочая программа по истории всеобщая история. История Нового времени
«История России. XIX начало XX века» составлена в соответствии с Федеральным компонентом государственного образовательного стандарта...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Урок литературы в 5 классе Тема: Жанр жития. Житие Бориса и Глеба
Что за книга Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Приказ №299/3 «О создании и полномочиях рабочих групп по введению...
В целях обеспечения эффективного введения обучения в соответствии с фгос нового поколения приказываю
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Контрольная работа по курсу «История кино» на тему: «Фильм «Нуар»: особенности, стиль, герои»
В октябре 1941 года на экраны американских кинотеатров выходит "Мальтийский сокол" режиссера Джона Хьюстона, ознаменовавший рождение...
Сочинение по предмету Священное Писание Нового Завета на тему: «История славянского перевода Нового Завета» icon Грэхем Хэнкок Ковчег Завета
Разговаривая на местном языке тигринья, он расспросил через моего переводчика обо мне и о мотивах моего приезда: из какой я страны,...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции