З. Б. Кипкеева




Скачать 2.34 Mb.
Название З. Б. Кипкеева
страница 13/13
Дата публикации 28.09.2014
Размер 2.34 Mb.
Тип Документы
literature-edu.ru > История > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Готман улу Ильяс
(Подстрочный перевод автора)
Ехал, направляясь по Кубанскому ущелью, я по повестке своей дорогой.

Карабашев Адемей, ой, поздоровавшись, встал передо мной.

-Путь добрый, Ильяс, сказал, куда едешь, запасного коня не имея на поводу?

Обиделся что ли, джигит, ты, почему не приезжаешь в тебе знакомый кош мой?

Почему не угоняешь, душа моя, ты, как прежде, ой, желтоу-хих - криворогих?

Их отдал бы я, Тейри, ой, на Большом Морхе за мои собственные земли долги.

Меня от того долга освободишь, Ильяс, верное слово, тебя, как своё дитя, видеть буду.

Старшую дочь, Тейри, я Хубиевым без калыма в невестки отдал бы.

Оседланного голубого коня твоего худым вижу, пусть окреп­нет, отгони да оставь-ка.

В табун мой зайди, из чёрных гнедых каспаров на выбранного садись-ка...

-Не стыди, господин, он худым кажется хотя, да сам от горной лошади рождён,

Желтоухих же из дальнего Гегина, Тейри, он сотнями пригонял,

-Если так, Ильяс, на том нашем коше тебя два джигита ждут.

-Вы что скажете, пусть будет, господин, те джигиты хлыстом бьют как?

Новых товарищей, кто такие, узнать мне не терпится.

-Их одного если спросишь, он из наших хурзукских князей - Базай,

Второго если скажу, он мой эмчек-брат, ой, богатырём рождённый Тууду.

Базай, если в путь выйдет, пустым не возвращается, женщин, девушек не стыдясь.

Тууду, если спросишь же, он не отпустит, Тейри, у летящего орла перо не взяв.

Оттуда уехали они в Пашинску, ой, по повестке в путь,

От суда избавившись, верную бумагу Ильяс взял в руки.

Оттуда вернувшись, они на Карабашева бараний кош попали,

Здесь собравшись, два-три дня играя, смеясь, выпили.

Ильяс, Базай, тот джигит Тууду теперь приятелями стали, познакомившись.

Карабашев Адемей же пытался их выпроводить побыстрей.

Направились они жирного барана, ой, на дорогу провизией, блюдом сделав,

Один погибнет если, чтобы в том месте другому живым не оставаться, на Коране клятву дав.

Они направились теперь на Гегин хутор, ой, прямо держа путь.

Ближе подъехав, Ильяс ружьё взял вместо палки в руку.

Железные ворота разбросав, бычье стадо «в руки взяв», по­гнали,

Хотя и так, Тейри, русские тоже весть быстро услышали,

По их следам, ой, вооружившись, догнали, коротко зашли.

-Ой, Ильяс, - сказал Тууду, - ой, русское войско в окружение взяло,

От этого избавиться чтобы, нам единственный способ остался:

Гегинские казаки злые бывают, взбудоражились, бежим.

Этих оставим да в Андрюке железные крепости порушим.

Поймают если нас эти, Тейри, как на тишлик баранов, прирежут.

Мёртвые тела отнесут, мусульмане не нашли чтобы, в плохое место выбросят.

-Эй, малодушный Тууду, табу делаю, мужчина такие слова скажет ли?

Ты не знаешь, что ли, растяпа, не в обычае у меня в таком месте прятаться,

Товарищами будьте, славный парень, этих гяуров, ой, назад чтобы отогнать.

Пуля попала в Ильяса, он, барсу подобно, Тейри, с двух сторон хватает,

Малодушные друзья сбежали, рядом никого не видит.

Туман накрыл по Большой Амгате, блуждая, идущую дорогу.

Пуля попала, отскочили золотые часы на груди.

Жестяные рёбра твои, Ильяс, старым стал ты, русские пули не сдерживают.

Лосиные руки твои голубого шаулуха, потянув, узду не собирают.

-Ой, пуля попала, умираю, - говорит, - чёрную бурку мою на меня набросьте,

Мою историю, езжайте, Карабашеву - тому старому офицеру расскажите.

Ой, пуля попала, парни, умираю я, от позвоночника моего, от спины,

Расстаюсь я теперь с теми Хубиевыми, моим родом, моим селением.

Кому осталась, Ильяс, у больших (знатных) Абуковых тобой выбранная, взятая жена?

Кто делит тобой в Каабу сбережённый, ой, мешок, полный золота?

Отсюда поехали мы, Тейри, Ильяса впереди поставив, первым сделав.

Оттуда возвращаемся, душа моя, ой, на голубого коня его, покойника, положив.

В Джинегее никого не нашлось кровавые тряпки помыть,

Ты несчастный был, Ильяс, от Хубиева этого тихого Муссы родиться.
Рамазан бла Акбийче
Бисмиллах, деб къалам алдым къолума,

Я расул аллах, къурман болайым джолунга.

Джаратылдым, туууб ёсдюм,

Сенден башха кишини билмедим.

Джумуш этер эдим атам бла анама,

Къуллукъ этер эдим мени джаратхан аллахха,

Бу хал бла кюнден кюнге ёсдюм,

Онсегиз джылымда бир ёзден къызгьа сюйюлдюм,

Хаджи Тохтаргъа биз мал нёгер болгъанда,

Ненча джылла нёгерликде тургъанек,

Сюймекликни аллын сизге айтайым:

Хапизатны онеки джылы джетгенде,

Хаджи Тохтар мени азыкъ алыргьа юйлерине элтгенде,

Бир минг тохсан юч джылында

Хапизат Хаджилагъа баргъанда,

«Не айтасыз бу къызчыкъны атына?»

Хапизат келди кюле-ышара къатыма,

«Хош келдинг»,- деб, къолуму алды къолуна,

Саламлашыб, къайтыб кетди джолуна.

Ол сагъатда бир-бирибизни сюйгенек,

Андан сора онеки джылны

Бир сюймеклик отунда кюйгенек,

Кюнден кюнге сюймеклигибиз кеб болду.

Бу ёзденлик Къарачайда джюрюйдю,

Ортабызгъа буруу болду, бек болду.

Тохсан ючден тогъузджюз ючге биз кирдик,

Шариатны къулгъа, бийге да бир билдик.

Джылларыбыз кетди бир аи кибик,

Болджалыбыз джетди бизни бир кюн кибик,

Ненча джылла бир бирибизни сакъладыкъ.

Бир адамгъа ичибизни айтмадыкъ.

Аталарыбыз-аналарыбыз айтсала,

Къатын ал, эрге бар, деселе,

Къатын алмам, эрге бармам, дер эдик,

Мындан ёзге, башха джууаб билмез эдик,

Бу хал бла болджалыбыз джетгенде,

Рамазан Тюркден къайтыб келгенде,

Къургьаклагъа сюйюмчюлюк келгенде,

Рамазан юйлерине джетгенде,

Хоншулары къалмай бири да джыйылды,

Хапизат терезеден къараб кёргенде,

Къычырыкъ этиб, юй тюбюне джыгъылды.

Къолундан тутуб тургъуздула джеринден,

Къучакълаб айтды анасыны белинден:

Анам, джаным, шериатда уят джокъ,

Рамазанны къараб кёрсем, санларымда къууат джокъ.

Къызы айтыр анасына уялмайын,

Анасы айтыр: Къоркъма, къызым, джылама,

Атанг бла биргелей сени халинги билебиз,

Сени кибик биз да аны сюебиз,

Тыйгьыч джокъду атанг бла анангдан

Биз тыймазбыз сени къуралгьан джолунгдан.

Къызы айтыр анасына: Разы бол къызынгдан,

Юнюсню джиберме, анам, мени ызымдан.
Рамазан, бу оноуну ангылаб, атына миниб кетди,

Алыб келди, Тогьузакълагъа ат арбаны хазырлаб.

-Ат арбаны кёпюр къулагъында къойгьанем,

Кесим джангыз Болурлагьа баргьанем,

Терезени ачдым, юйню ичине къарадым,

Юйню ичинде адамланы сынадым,

Атасы тура эди табджанына таяныб,

Анасы джата эди орундукъда агъарыб,

Хапизат джассы намаз къыла эди,

Кёз учу бла терезени сынай эди,

Ашыкъмайын, тамам этди намазын,

Алдамады манга этген оноуун,

Къараб кёрюб терезеде билишдик,

Чыгъыб келди, саламлашыб сёлешдик

Ичибизден оноуланы кенгешдик.

Къайтды юйге, кирди ызына,

Сейирге къара анасы бла къызына

-Къуучакълаб айтды анасыны бойнундан:

-Разы бол, анам, къызынгдан,

Юнюсню джиберме, анам, мени ызымдан.

Анасы айтыр: Ашхы джолгьа бар, къызым,

Алай болса да, Юнюс да бармаз ызынгдан.

Не иши барды, атасы-анасы разыдыла къызындан.

Саламлашыб чыкъды хариб джолуна,

Бисмиллах, деб тутду мени къолумдан,

Бара барыб, биз орамгъа джетгенек,

Юйюбюзге къайтыргьа умут этгенек.

Унамады юйюбюзге къайтыргьа:

-Атам-анам буюрмады Тебердиде къалыргъа.

Андан озуб, Маууагъа баргьанек,

Кийимлерин алыб арбабызгьа миннгенек,

Эртен намазны чыкъ тийгенде этгенек,

Кюн аллына Ташкёпюрге баргьанек.

Джыйылдыла апендиле алагьа,

Джыйылдыла ёзденле, оноучула,

Хапар соруб, ишибизни билдиле,

Кенгнгеш этиб, некяхыбызны этдиле,

Учителле хошкелдиге келдиле,

Бир башха юйде ала мени кёрдюле,

Джибермейин, мени аллыма тыйдыла,

Алыб барыб, бизни бир юйге джыйдыла...
Бу хал бла бизле мында къалайыкъ.

Тебердини хапарын къолгьа алайыкъ:

Биз кече кетген эдик.

Ганг атхандан сора, халкъгьа хапар бодцу.

Юнюсню аллына бардыла,

Болурлагъа келечи бла сордула.

Хапизат кимге къачханды, дедиле.

Атасы айтды: Эргеми къачды, джергеми къачды билмейме.

Анасы айтды: Алыныбмы кетди билмейме.

Бу сёзлеге, кеслери бергенин билдиле,

Зор бла атасын атха миндирдиле,

Ибилис келди, хыйла атына миннгенлей,

Аскерни да биргесине тизгенлей,

Ол кюн ушады хаджиретни кюнюне,

Ибилис барды Къачханны юйюне,

Джюрегине кириб, анда сёлешир,

Аскер джый да, терк изле деб кюрешир,

Буйрукъ бермей, ёзден къалмай джыйылды,

Была бирден джыйылыб келдиле,

Тахса къараб, къайда болгъаныбызны билдиле,

Басыныб келиб, юйню аллын алдыла,

Келечи ийиб, Хапизатха сордула,

Хапизат айтды: Мен разы болуб келгенме,

Шерият бла мен некяхымы этгенме,

Къалдырмагьыз мени тургъан орнумдан,

Сыйырмагьыз мени халалымы къолундан.
Бу хал бла мени алыб кетдиле,

Кече ортасында Тебердиге джетдиле,

Оноу этдиле Къачхангъа салыргьа,

Эркинлик бермедиле атамы юйюне барыргьа,

Ол кече къалдым Къачханлада къонакъда,

Тынгылагьыз мындан ары джомакъгьа:

Бир къуран келтириб, къолума бердиле.

Ант эт, дедиле, биз айтхандан чыкъмазгьа,

Сёзюбюзню башха адамгъа чачмазгьа.

Экинчи айланыб, сен энтда къачмазгьа!

Бу хал бла Къачханны юйюнде къалгьанем,

Рамазандан бир керти хапар алгъанем,

Ол кюн джаныма бираз басхыч табханем,

Бир-бирибизни хапарланы ала эдик,

Бу хал бла ючюнчю айым джеткен эди.

Къачхан олтурургьа кетгенде,

Рамазан къачырыргьа келгенде,

Мен да келдим терезеге чыгъаргъа,

Рамазан джер табмады бугъаргьа.

Махсют келди бизни марлаб тутаргъа,

Ычхындырды Рамазанны туталмай,

Хапар берди, уллу аллахдан къоркъмай, кеси уялмай,

Джылаб къалдым, мен кесими тыялмай,

Андан сора сакъ болдула, ышанмай,

Билген эдим ол мурдарланы кирликлерин къаныма,

Дауутха айтдым, мени былагъа ёлтюртме,

Мени ёлюгюмю мындан ары кёлтюртме...
Рамазан и Акбийче

(Подстрочный перевод автора)
«Бисмиллах» говоря, перо взял я в руку,

«Я расул аллах», жертвой пусть я буду твоему пути.

Создан тобой, я родился и вырос,

Кроме тебя (Аллаха), другого никого не познал.

Пользу принёс бы я отцу и матери,

Службу бы я нёс меня создавшему Аллаху.

Так изо дня в день я вырос,

В восемнадцать лет одной благородной девушке полюбился.

С хаджи Тохтаром мы скот вместе держали,

Сколько лет мы в товариществе находились...

Любви начало вам я расскажу,

Хапизат (Акбийче - З.К.)двенадцать лет исполнилось,

Хаджи Тохтар меня провизию взять к себе домой привёл

В тысяча восемьсот девяносто третьем году,

Хапизат у хаджи была.

«Как зовут эту девочку?»

Хапизат подошла, смеясь, улыбаясь ко мне:

«Добро пожаловать», - сказав, руку пожала мне рукой.

Поздоровавшись, повернулась и ушла в свой путь.

В то время мы друг друга полюбили.

После этого двенадцать лет

В одном любовном огне горели,

Изо дня в день любовь становилась сильнее.

Этот «узденлик» в Карачае распространён,

Между нами преградой стал, силой стал.

С 1893 в 1903 год мы вошли,

Шериат для кулов и биев единым мы познали,

Годы наши прошли, одному месяцу подобно,

Срок наш пришёл, как один день,

Сколько годов друг друга мы ждали.

Ни одному человеку тайны не открыв.

Отцы-матери говорили если:

- Женись, замуж выходи, - скажут если.

- Не женюсь, не выйду замуж, отвечали (мы).

Кроме этого, другого ответа не знали,

Вот так наступил и наш срок.

Рамазан из Турции вернулся когда,

Кургаковым добрую весть принесли когда,

Рамазан к дому своему подошёл когда,

Соседи все до одного собрались,

Хапизат, из окна посмотрев, увидала,

Вскрикнув, без чувств на пол упала.

Под руки взяв, подняли с места,

Обняв, сказала она матери:

- Мама, душа моя, в шериате стыда нет,

Рамазана вижу когда, ноги не держат.

Дочь скажет матери, не стыдясь,

В сердце любовь не сдержав.

Мать скажет: Не бойся, дочка, не плачь,

С отцом вместе твоё поведение понимаем,

Тебе подобно, и мы его любим,

Преграды нет от отца и матери,

Мы не остановим тебя с выбранного пути.

Дочь скажет матери: Благослови свою дочь,

Юнуса не посылай, мама, за мной следом.
Рамазан, это решение, узнав, коня оседлав, уехал,

Взяв, привёз, от Тогузаковых конную повозку готовую.

-Конную повозку у подхода к мосту оставил я,

Сам, один к Болуровым пошёл я,

Окно открыл, во внутрь дома заглянул,

В доме внутри людей испытал,

Отец находился, на диване лёжа,

Мать лежала, на кровати белея,

Хапизат ночную молитву делала,

Краем глаза за окном следила.

Не спеша, полностью закончила молиться,

Не изменила мне данного слова,

Посмотрев, увиделись у окна, встретились.

Вышла, пришла, поздоровавшись, поговорили.

О сердечных делах посоветовались.

Вернулась домой, зашла назад.

На диво посмотри, на мать и дочь,

Обняв, сказала матери она:

-Благослови, мама, дочь свою,

Юнуса не посылай, мама, за мной следом.

Мать скажет: В счастливый путь отправляйся, дочь моя,

Тому бывать, Юнус же не поедет за тобой.

Какое его дело, если отец с матерью довольны дочерью.

Попрощавшись, вышла несчастная в свой путь,

Бисмиллах сказав, взяла меня за руку,

Мы шли, шли, до нашей улицы приблизились,

К дому нашему завернуть мы хотели,

Но не захотела к нам домой заходить:

-Отец с матерью не велели в Теберде оставаться.

Мы мимо прошли, к родственникам зашли,

Вещи забрав, к своей повозке подошли,

Бисмиллах сказав, на арбу сели.

Утреннюю молитву с первыми лучами сделали,

На рассвете в Ташкёпюр приехали.

Собрались эфенди туда,

Собрались уздени, старейшины,

Расспросив, дело наше узнали,

Посовещавшись, некях нам сделали,

Учителя с приветствиями пришли,

В другом доме они меня проведали,

Не отпуская, меня долго задержали.

Затем, нас в одном доме оставили.
В такой ситуации мы здесь остаёмся.

О Теберде рассказ «в руки возьмём»:

Мы ночью уехали.

Утро наступило когда, народу известно стало,

К Юнусу на поклон пошли,

Болуровых о сватовстве спросили.

Хапизат с кем сбежала, спросили.

Отец ответил: Замуж ли сбежала, в землю ли сбежала - не знаю.

Мать сказала: С ума ли сошла, не знаю.

С этих слов, что сами отдали, стало понятно.

Насильно отца на коня посадили,

Демон вселился, хитростью на коня усадили как,

И отряд вместе с ним снарядили.

Тот день стал похож на разбойничий день.

Демон пошёл в Качхана (Юнуса - З.К.) дом,

В сердце его проник, там говорил,

Отряд собери и быстро ищи, требовал,

Самовольно уздени все собрались,

Все, вместе собравшись, приехали,

Тайно разузнав, где мы находимся, узнали,

Навалившись, дом окружили.

Посланника прислали, Хапизат спросили.

Хапизат сказала: Я согласная приехала,

По шериату я некях сделала,

Не уводите меня с этого места,

Не забирайте меня у благоверного с рук.
Вот так меня забрали и увезли,

Посреди ночи в Теберду доехали,

Решение приняли у Качхана меня оставить,

Разрешение не дали в отцовский дом пойти.

В ту ночь осталась у Качхана в гостях,

Слушайте, после этого сказку:

Утро наступило, как, фаэтоны приехали,

Один Коран, принеся, в руки мне дали,

Клятву дай, сказали, мы что, скажем, выполнять,

Слово наше другому человеку не распространять,

Второй раз ты чтобы ещё не сбежала!

Вот так я у Качхана в доме осталась.

От Рамазана одну верную весточку получила,

В тот день для души немного покоя нашла.

Друг от друга весть мы получали,

Вот так третий месяц мой наступил.
Качхан посидеть (в гости) ушёл когда,

Рамазан увести пришёл когда,

Я подошла к окну, чтобы выйти.

Рамазан места не нашёл спрятаться,

Махсют пришёл, нас выследив, поймать.

Упустил Рамазана, не поймав.

Весть дал, великого Аллаха не побоявшись, сам не устыдившись.

Плача осталась, я себя не сдерживая.

После этого осторожней стали, не доверяя,

После этого не ручалась я за свою душу.

Узнала я, что эти убийцы доберутся до моей крови,

Даууту сказала: меня им не дай убить,

Мой труп после этого не дай (им) поднять.
Стампулчуланы джырлары
Стампулчула Стампулгьа кетдиле,

Мында къалгьанлагъа не къыйынлыкъла джетдиле,

Ол кюнледе бизге болур болгъанды,

Акъ бетледен къызыл нюрле онгнганды,

Бизни элибиз къолан худийледен толгьанды.

Ол кюнле машхарланы кюнюдю,

Аллай къотурбашны джети джаханим юйюдю.

Джылау болду Тебердини уллу тойлары,

Мангырай къалды Гата къыйынлыны

Буу Ёлгенде къойлары.

Тебердиде кибик къара къозу соймайла.

Пара алмайын юй салкъынлагъа къоймайла.

Кемеле келелле бизни аллыбызгъа чабханлай,

Биз джарлыла Стампулдан къалмай кетерек,

Бурун кибик Тебердини табханлай.

Ой, иги сагъан, Теберди къобанны табаред,

Сыйлы Шамда ётмек бла ашаргъа,

Джаратхан аллахдан буйрукъ табаред

Бурун кибик тик кюнюмде Джети эл болуб джашаргьа.

Ой анам, анам, эки эшигинг шау болсун,

Теберди ёзени шайтан аумаз тау болсун.

Миннгенбиз кеме бла машина,

Биз барабыз мухаджирлени ашыра.

Ой, Зулихатым, Зулихат,

Джылай къалды Баракъны къызы Алисат,

Ой, анам, анам, сени эки эшигинг къуругъанд.

Мени атам, излегенинги табханса,

Ичингден чыкъгъан эки балангы

Гяур къолуна джуукъ джетмеген адамлагъа атханса.

Ой анам, анам, сени эки эшигинг шау болгъанды,

Джылай джылай ол арю санларым къуруйла,

Артымда къалгъан джарлы эки эгечим

Орамлада ит кючюклеча улуйла.

Ой, мени атамы эски юйюню эшиклери Къобангъа ачылыб,

Къыздан айбат джашларынг баралла джылаб-джылаб,

Атчабханны энишге чачылыб.

Песня стамбульцев

(Подстрочный перевод автора)
Стамбульцы в Стамбул уехали,

Здесь оставшиеся до каких горестей дошли.

В те дни с нами, что могло случиться, то случилось,

На белых лицах красный цвет полинял,

Наше село пёстрыми перевертышами наполнилось.

Те дни - столпотворения дни,

Таким паршивоголовым семь адов - их дом.

Плачем стали Теберды большие свадьбы,

Блея остались Гаты несчастного

На Буу Ёлгене овцы.

Как в Теберде, здесь чёрных ягнят не забивают,

Денег не взяв, под тень домов не пускают.

Корабли плывут, нам навстречу спеша,

Мы несчастные, в Стамбуле не оставшись, уехали бы,

Как раньше, Теберду найдя.

Ой, если бы Теберды воды найти бы,

В благодатной Сирии с хлебом поесть.

От создателя - Аллаха разрешение получить бы,

Как раньше, в крутые дни мои,

В семи аулах находясь, жить.

Ой, мать моя, мать моя, две двери твои прокляты пусть будут,

Тебердинское ущелье, шайтан чтобы не попал, горой пусть будет.

Поднялись мы на корабли, машины.

Мы едем, мухаджиров провожая.

Ой, Зулихат моя, Зулихат,

Плача осталась Барака дочь Анисат.

Ой, мать моя, мать моя, твои «две двери уничтожены».

Мой отец, что искал, ты нашёл,

Из нутра твоего вышедших двух детей своих

В неверные руки, роднёй не приходящимся людям бросил,

Ой, мать моя, мать моя, твои две двери проклятыми стали,

Плача-плача, то прекрасное тело моё истощилось,

Позади оставшиеся бедные две сестры мои

На улицах, как собачьи щенки, воют.

Ой, моего отца старого дома двери на Кубань открывшись,

Девушек нежнее сыновья твои идут, плача-плача,

От Атчабхана вниз рассеиваясь.

Глоссарий
Значение и буквальный перевод некоторых карачаевских слов
Акбийче (Акъ-бийче) - женское имя. Буквальный перевод:«Белая княжна».

Алтынлы (алтынлы) - старинное ружьё, украшенное золотыми узорами. Буквальный перевод: «Позолоченный».

Амгата (Амгьата) - приток р. Теберда, ущелье между с.Тебердой и с. Марухским (Морх).

Артмак (артмакъ) - котомка вперекидку через седло.

Атчабхан (Ат-Чапхан) - поляна между с.Верхняя Теберда и г.Теберда. Буквальный перевод: «Конские скачки».

Батыр (батыр, багъатыр) - богатырь, силач.

Бий (бий) - князь, высшее сословие.

Бийчесын (Бийче-сын) - название горного плато в Карачае. Буквальный перевод «Княгини памятник».

Буза (боза) - хмельной напиток из ячменя или других зерновых.

Буу Ёлген (Буу-Ёльген)- гора в Тебердинском ущелье. Буквальный перевод: «Олень мёртвый».

Гегин (Гегин) - станица Гиагинская в бывшей Кубанской области.

Джалансырт (Джалан-сырт) - местность в Карачае. Буквальный перевод: «Голое плато».

Джигит (джигит) - смелый, храбрый наездник.

Кааба (с арабского яз.) - священный камень в г.Мекка (Аравия), место паломничества мусульман.

Казак (къазакъ) - здесь: бродяга, волк-бирюк.

Каспар (къаспар) - название породы лошадей.

Конакбай (къонакъбай) - хозяин дома, оказывающий гостеприимство и покровительство гостю.

Кош (къош) - стан, временное жилище.

Кул (къул)- низшее сословие.

Кунак (къонакъ) - гость.

Курманлык (къурманлыкъ) - жертвоприношение, мясо жертвенного животного.

Кутлукыз (Къутлукъыз) - женское имя. Буквальный перевод: «Обаятельная девушка».

Локум (локъум) - национальные лепёшки.

Минги-тау (Минги - тау) - гора Эльбрус. Буквальный перевод: «Великая гора».

Морх (Морх) - местность и река в Карачае. Буквальный перевод: «Древний».

Некях (с арабского языка) - брак по мусульманскому обряду.

Отлукташ (Отлукъ-таш) - местность в Балкарии. Буквальный

перевод: «Кремень - камень».

Отоу (отоу) - комната молодой супружеской пары.

Пашинска (Пашинка)- ст.Баталпашинская, старое название г.Черкесска.

Ташкёпюр (Ташкёпюр) - селение у слияния Теберды и Кубани. Буквальный перевод: «Каменный мост».

Ташлысырт (Ташлы-сырт) - местность в Карачае. Буквальный перевод: «Каменное плато».

Тишлик (тишлик) - шашлык.

Узденлик (ёзденлик) - здесь: социальная спесь.

Уздень (ёзден) - дворянин, свободное сословие.

Хапар (хапар) - весть, новость, рассказ.

Чанка (чанка) - одно из высших сословий, потомки от браков князей с дворянками.

Чарык (чарыкъ) - мягкая кожаная мужская обувь.

Чыгыр (чыгъыр) - здесь: насмешливое прозвание кабардинцев.

Шериат (с арабского яз.) - мусульманское право.

Шаулух (шаулух) - название хорошей породы лошадей.

Эль (эль) - селение, общество, народ.

Эмчек (эмчек) - молочный брат. Буквальный перевод: «Сосок».
Список сокращений
РГВИА - Российский государственный военно-исторический архив (Москва).

РГАДА - Российский государственный архив древних актов (Москва).

ЦГИА РГ - Центральный государственный исторический архив Республики Грузия (Тбилиси).

ГАКК - Государственный архив Краснодарского края (Краснодар).

ЦГА РСО-А - Центральный государственный архив Республики Северная Осетия - Алания (Владикавказ).

ЦГА КБР - Центральный государственный архив Кабардино-Балкарской республики (Нальчик).

ЦГА КЧР - Центральный государственный архив Карачаево-Черкесской республики (Черкесск).

СМОМПК - Сборник материалов по описанию местностей и народов Кавказа (Тифлис).

КС - Кубанский сборник (Екатеринодар).

ССКГ - Сборник сведений о кавказских горцах (Тифлис).

ЭО - Этнографическое обозрение (Москва).

ИОЛИКО - Известия общества любителей изучения Кубанской области (Екатеринодар).
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…...............................................................................................................................3

Глава I. Основные причины переселения части карачаевцев

и балкарцев в Турцию

§ 1. Мухаджирство 1884-1887 годов ………………………………………………..........12

§ 2. Мухаджирство 1905-1906 годов ..................................................................................30
Глава II. Формирование и современный этап развития

карачаево-балкарской диаспоры
§ 1. Формирование карачаево-балкарской диаспоры

(конец XIX - начало XX века) .............................................................................................53

§ 2. География расселения карачаевцев и балкарцев

в Турции. Современная ситуация ........................................................................................62
Глава III. Культура и быт в карачаево-балкарской диаспоре
§ 1. Культурно-бытовые традиции в жизни карачаево-балкарской диаспоры ................83

§ 2. Материальная культура ..................................................................................................94

§ 3. Фольклор, литература, наука.........................................................................................104
Заключение............................................................................................................................121

Примечания...........................................................................................................................125

Приложение...........................................................................................................................140

Глоссарий…...........................................................................................................................181

Список сокращений..............................................................................................................183
Налоговая льгота — Общероссийский классификатор продукции

ОК 005-93-953000
Научное издание
КИПКЕЕВА Зарема Борисовна
КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКАЯ ДИАСПОРА В ТУРЦИИ
Изд. лиц. №020061 от 9.10.96. Подписано в печать 15.06.2000.

Формат 84x108 1/32. Усл. печ. л. 9,66.

Бумага офсетная. Доп. тираж 2000. Заказ 236.
Отпечатано в ГУП «Ставропольская краевая типография»,

355002, г. Ставрополь, ул. Артема, 18.
Зарева Борисовна Кипкеева - кандидат исторических наук, занижается исследованием проблем истории народов Северного Кавказа, Закончила филологический факультет Карачаево-Черкесского государственного педагогического института. С 1989 по 1998 г. ежегодно выезжала в Турцию, места расселения потоков Карачаево-балкарских мухаджиров, освещала Жизнь соотечественников в периодической печати, Выступала с научными публикациями по проблеме переселения горцев во второй половине XIX - начале XX в. и современному состоянию диаспоры. Защитила кандидатскую диссертацию «Карачаево-Балкарская диаспора в Турции: историко-культурный аспект» (Ставропольский государственный университет, 2000г.), в настоящем издании представлены результаты полевых этнографических исследований автора, обширная литература и архивные документы.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции