Ответ советскому историку




Скачать 62.52 Kb.
Название Ответ советскому историку
Дата публикации 25.09.2014
Размер 62.52 Kb.
Тип Документы
literature-edu.ru > История > Документы




Ответ советскому историку
После прочтения длинной анафемы И. Измайлова по поводу качества моего перевода книги О. Маенхен-Хельфена «Мир гуннов» я так и не обнаружил, где текст оригинала был искажен. Обычно, при анализе перевода, как правило, дается сравнение оригинала и соответствующего ему перевода. Ни одного такого примера г. Измайлов не привел. Спрашивается, почему, потратив столько места в газете на нравоучения, к.и.н. не сделал такого элементарного анализа? Отсюда напрашивается вывод: или перевод сделан без упрека ( в чем я сомневаюсь) или г. Измайлов не имеет необходимой квалификации по части языка (он должен знать английский язык лучше переводчика, раз берется критиковать перевод) и существа книги. Действительно, почему бы ему не получить удовольствие, приведя оригинальный текст и, якобы, искаженный перевод. Уверен, обладай г. Измайлов достаточной квалификацией, то уж он никак не упустил бы возможность поупражнятсья в бранных словах по моему адресу. По моему твердому убеждению, браться без знания английского языка за охаивание моего перевода является верхом дерзости и демонстрацией невежества. Для меня, автора книги на английском языке State Secrets: An Insider’s Chronicle of the Russian Chemical Weapons Program. Outskirts Press, Inc. Denver, Colorado на 600 страницах и принятой в библиотеку Конгресса США, переводчика книг E. Parker. A Thousand Years of the Tartars и B. Ischboldin. Essays on Tatar History на русский язык, нет необоходимости доказывать мое знание английского языка. Моя книга на английском языке вот уже два года продается в США, Англии, Франции, Германии, Италии, Японии, Австралии, Индии и во многих других странах (продано уже более 3 тыс.экз.) и среди многочисленных отзывов в интернетовском книжном магазине amazon.com не было особых претензий по поводу языка. В этом может убедиться каждый читатель, зайдя на указанный сайт. Их, впрочем, не было во время чтения мной лекций в Ратгерском университете США. Общепринято считать, что для совершенного знания языка человек должен от 3 до 5 лет жить в языковой среде. Что-то не слышал, что мой «критик» учился в Гарварде или Кембридже, после чего написал что-то на английском.

А вот, если бы г. Измайлов действительно знал немного английского языка и познакомился бы с трудами крупных специалистов по китайской истории Ф. Хирца, Джеймса Легге, Макговерна и др., то, возможно, не путался бы с происхождением названий гунны, гсиун-ну, хиен-ну, гунну, имеющих одинаковые корни. Увы, он их не знает и не читал, поскольку все что он знает, это некоторые отрывки из книги «История народа хунну» Л. Гумилева , «придавшего доктрине русских националистов ореола научности» (Moskovich Wolf. Terminology of Modern Russian: Ultranstionalism and Antisemitism//Language and Society in Post-communist Europe/ E. by J.A. Dunn (London: MacMillan, 1999), стр. 94-95). Такая узость в знаниях предмета, приводит нашего к.и.н. к тому, что он даже не подозревает, что «сирияне» и «сириакский» не одно и тоже. Чтобы узнать в чем дело, ему надо было бы просто зайти на поисковик Google и задать вопрос по этому поводу. Впрочем, без знания английского это занятие также бесполезное, поскольку русскоязычная часть этого поисковика не даст никакого ответа. Вот здесь и возникает проблема с искаженными названиями. Используя названия и термины из моего перевода, читатель может найти дополнительную информацию в мировых энциклопедиях типа Britanica и интернетовских поисковиках. В тоже время попробуйте найти там ответ на поиск по искаженному имени известного готтского историка Джорданеса, Иордана по-русски. Никакого результата вы там не найдете. Тоже самое по имени древнегреческого историка Прокопиуса, который в русской литературе превратился в Прокопий, словно он печник или звонарь из русского села. Вообще создалась странная ситуация. В русской историографии греческие и латинские названия руссифицриованы (приватизированы), а когда касается государственных дел, то русские правители шлют свои телеграммы в адрес греческих и итальянских лидеров без искажения их имен. Так, Белоянис остается Белоянисом, Папандреу – Папандреу, Пападимос – Пападимос, Берлускони - Берлускони а никак не Белоян, Папандер, Пападим или Берлуск. Даже в современной русской масс-медиа мы не наблюдаем никаких искажений по этому поводу.

В своей агрессии против Мирзаянова к.и.н. Измайлов не стесняется шельмовать О.Маенхен-Хельфена, якобы, причислившего гуннов к арийцам. Категорически утверждаю: такого факта нет. И не удивительно, что г. Измайлов не приводит ни одной цитаты или ссылки, подтверждавших его фантазию, что является доказательством того, что он не читал его трудов. А ведь кандидату наук полагается быть доказательным и отвечать за свои дикие утверждения. О. Маенхен-Хельфен, потративший огромный труд на анализ гуннских имен и названий (стр. 317-371 моего перевода) пришел к выводу, что «судя по названиям племен, большая часть гуннов должна была говорить на тюркском языке». Г. Измайлов должен был знать, если он читал книгу, что среди имен вождей гуннов были имена различного происхождения, в том числе и германского, поскольку гунны на протяжении веков общались, воевали вместе с готтами и иногда против них. Одна из жен Аттилы была также из готтов. Более того, через женитьбы Аттила состоял в дружбе со многими европейскими вождями. Аттила является героем многих германских сказаний и легенд. Не случайно, что в путеводителе по Хэмптонкортского дворца английских королей указывается, что в крови нынешней английской королевы имеется часть крови Аттилы. Все это исторические факты, а не вымысл О. Маенхен-Хельфена.

Не выдерживает критики и утверждение кандидата наук «этот американский автор еврейско-австрийского происхождения убедительно доказал, что азиатские сюнну не имеют никакого отношения к европейским гуннам... его анализ именника гуннов, к примеру, не выявил ни одного (!) имени с тюркской основой...». Если бы г. Измайлов открыл стр. 370 моего перевода, то там после перечисления тюркских названий племен гуннов он бы обнаружил: «Имена аттиловских гуннов следующие: Тюркские или вероятно тюркские: Basich, Berichos, Dengizich, Ellac, Emnetzur, Erekan, Eskam, Mundzusus, Oebarsios, Uldin, Ultizindur….Kuridachos, Sandil, Sandilchos, Balach, Iliger, Kutilzis, Althisas, Elminçur, Elmingeir, Zolbon”. Кроме них, в переводе имеется подраздел “Тюркские имена” (стр. 328 перевода). Зачем же, г. Измайлов, так откровенно распространять выдуманную вами ложь?

Что касается первой части его утверждения, то г. Измайлов, опять таки голословно без всякой ссылки или цитаты из трудов Маенхен-Хельфена пытается подсунуть свою версию. Вернее, версию, взятую из книги Гумилева . Однако, никто иной как Гумилев утверждает, что аттиловские гунны не имеют ничего общего с азиатскими гуннами (Лев Гумилев, История народа хунну. М., изд. ОАО, стр. 363), написав «гунны, пробиваясь сквозь толщу угров и аланов» утратили свою идентичность, т.е. угры и хунну смешались, образовав новый народ под названием гунны. Гумилев же, в свою очередь, считает, что ассмилияцию гуннов финнами однозначно доказал К. Иностранцев. Я нашел у К. Иностранцева (К. Иностранцев, Труды Туркологического семинария. Хунну и Гунны. ЦИК СССР, Ленинградский институт живых восточных языков. Л., 1926), что кумир Гумилева вовсе неоднозначно утверждал, что азиатские гунны смешались с другим народом. Он пишет в п. III своего заключения: «В Северо-Западной Азии и в Восточной Европе Турки Хунну или Гунну столкнулись с другими племенами. Прежде всего на пути их стояли племена финнские (при чем трудно в настоящее время решить, растворились ли совершенно Турки в финнской массе или наоборот способствовали обращению Финнов в кочевой, конный народ». В частности, Л. Гумилев, вскольз сообщив о первом упоминании о гуннах в Восточной Европе, описывает, как гунны преодолели 2600 км от Тарбагатая до Волги за 1000 дней (??), добавив, что им приходилось проходить до 26 км в день. Знакомому с арифметикой школьнику ясно, что разделение 2600 км на 1000 дней дает всего 2, 6 км за день, не оставив никаких шансов для доказательства того, что миграция гуннов была поспешным бегством. В погоне за сенсацией «открытия» автор позабыл правильно поставить запятую и эта ошибка кочевала и кочует из одного сочинения Л. Гумилева в другое и не стал предметом исправления ни одного из их редакторов. Однако, путаник Л. Гумилев на основе своей арифметики делает далеко небезобидные выводы, что при скорости побега 26 км/день ( на самом деле 2,6 км/день) гунны лишились большинства своих женщин и только, мол, весьма отчаянные соплеменники достигли Европы. Раз, мол, своих женщин было мало, да и мужчин не густо, то гунны смешались с уграми. При этом он не приводит никаких доказательств смешения. Tаких ошибок Л. Гумилева наблюдается не редко. Например, он совершенно голословно утверждает, что гунны 3 века д.н.э. ничего общего не имеют с гуннами 18 века д.н.э. Это не соответствует сведениями китайских источников, приведенных в трудах вышеупомянутых западных китаеведов.

Тем не менее, наш кандидат наук в рвении придать себе роль знатока О. Маенхен-Хельфена (он даже слово «Маенчен-Хельфен» переписал у Гумилева), мог бы из интернетовских источников получить гораздо интересные сведения, кроме вышеприведенного его еврейского происхождения. Так, историк в 20-годы прошедшего века работал в Москве в институте Маркса-Энгельса и оттуда ездил на свои экспедиции в Туву и Монголию. Его жена, известный психиатр, работала в Казани и вполне возможно, что и О. Маенхен-Хельфен бывал здесь. Однако, для этого опять-таки надо знать немного языков, а с ними у г. Измайлова, как у Чапаева, туго, как и с предметом обсуждения. Так откровенно невежественно манипулировать с фактами может лишь типичный советский историк, воспитанный в традициях «нам нет преград ни на суше, ни на море...». Ему вместе с его кумиром Гумилевым остается лишь скулить по поводу «пренебрежения работами советских историков». Даже это скуление г. Измайлов содрал из книги Л. Гумилева (Хунну, стр.10). Тоже занятие.

В заключение хочу внести ясность. Больше с человеком, не знающим английского языка и некомпетентного в области истории гуннов, не хочу вести никакого спора по поводу моего перевода с английского. До тех пор, пока он не выучит язык и не приведет сравнение оригинала и перевода, да проштудирует труды западных ученых по истории гуннов.
Вил Мирзаянов.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Ответ советскому историку icon Выберите один правильный ответ
В-3 На полное сгорание 0,2 моль алкана пошло 106,7 л (н у) воздуха. Сколько атомов содержит молекула этого соединения, если объемную...
Ответ советскому историку icon Декарт Р. Размышления о первой философии // Р. Декарт. Соч.: в 2 т. Т. 2
За каждый ответ по первоисточнику – 2 балла, за каждый ответ творческого задания – от 2 до 4 баллов
Ответ советскому историку icon Основой развивающего обучения является «зона ближайшего развития»....

Ответ советскому историку icon Ваш беспокойный подросток. Советы психолога родителям подростков...
Теперь, в ответ на мои вопросы, я слышу только: «Как меня все достало», «Отстань», «Перестань меня контролировать». Вчера пришел...
Ответ советскому историку icon Книга К. Прибрама «Языки мозга»
Предлагаемая советскому читателю книга принадлежит перу одного из наиболее творческих представителей американской нейропсихологии...
Ответ советскому историку icon Москва «наука» 1991 Шестой выпуск «Ежегодника»
Печатается малоизвестная работа О. Шпенглера «Пессимизм ли это?»; печатается неизвестная советскому читателю работа И. М. Ястребцова...
Ответ советскому историку icon Сколько раз хоронили Гитлера? На этот вопрос стало возможным ответить...
Книга посвящена остававшемуся долгие годы засекреченным по воле Сталина эпизоду финала Великой Отечественной войны — поиску и находке...
Ответ советскому историку icon Конструирование дополнительных устройств к магнитофонам
Книга чехословацкого специалиста в области звукозаписи Иосефа Боздеха, русский перевод которой предлагается советскому читателю,...
Ответ советскому историку icon Он стоит как символ нашей славы
Трептов-парке, где находится известный на весь мир монумент Советскому Воину-освободителю бронзовый солдат с опущенным мечом, держащий...
Ответ советскому историку icon Книга переведена с сокращениями
Ван Гога, Микеланд-жело, Шлимана, Джека Лондона, хорошо известных советскому чита-телю. Новое его произведение, впервые переведенное...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции