Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.)




Скачать 5.1 Mb.
Название Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.)
страница 9/27
Дата публикации 13.05.2014
Размер 5.1 Mb.
Тип Автореферат
literature-edu.ru > Философия > Автореферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   27
Сюаньчэн, 495-497гг.
Обращение Се Тяо к проблематике духовной традиции и не совсем свойственная ему ранее «концептуализация» своего поведения становятся в Сюаньчэне более выражены. Это отчасти объясняется самим «наместничеством», которое ставило чиновника в положение особой индивидуальной ответственности. Находясь «на виду у всех», он должен был чаще пребывать «наедине с собой», принимая важные моральные решения. Эта задача во многом решается у Се Тяо в контексте его лирического творчества. Назначение в Сюаньчэн виделось поэту как возможность стать «отшельником в миру», чтобы, не покидая путь службы, отдалиться от «шума и мыли». Но вступление в это качество озадачивало проблемами «правления» («治»), ранее ему неведомыми. Размышление над ними и над своим «путём» в провинции мы находим в первом стихотворении сюаньчэнского «цикла», которое так и называется «Впервые прибыв в уезд Сюаньчэн» («始之宣城郡»207):

    

  1. Опущен занавес, и в «главах» и «фразах» теряюсь, 下帷闕章句,

  2. В Высоких беседах далёк от «значений» и «истин». 高談愧名理.

  3. Пуст и рассеян, расстался с большими чинами, 踈散謝公卿,

  4. В тихом забвеньи живу попечением низших. 蕭條依掾史.

  5. Заколов волосы, я встретил благую милость, 簪髮逢嘉惠,

  6. Учение о Долге мне передал Цзюньцзы. 教義承君子.

  7. «Стопы» и «сердце» так и не соединились, 心迹苦未并,

  8. Печали и радости десять лет [сменяют друг друга]. 憂歡將十祀.

  9. Я счастлив, что выпал облачной влаги праздник, 幸霑雲雨慶,

  10. Держу поводья вместе с другими мужами. 方轡參多士.

  11. Лишь цапель испуганных догоняю в полёте, 振鷺徒追飛,

  12. К стае драконов трудно прибиться вровень. 羣龍難隸齒.

  13. «Готовлю рыбёшку», останавливаю алчных и вздорных, 烹鮮止貪競,

  14. «Совместно правлю», приглашаю честных и скромных. 共治屬廉耻.

  15. Вот только в «убыли» и «приумножении» не понимаю, 伊余昧損益,

  16. Чем пригожусь на просторах в тысячи ли? 何用祇千里.

  17. Оставил саблю у Северного дворца, 解劎北宮朝,

  18. Сошёл с повозки у берега Южной реки. 息駕南川涘.

  19. Чем надеяться, что прогремит Гуанпинская слава, 寧希廣平詠,

  20. Не лучше ли выбрать [этот] город Хуаинь? 聊慕華陰市.

  21. Навсегда оставил забавы в Вань и Ло, 置棄宛洛遊,

  22. Насовсем отказался от [укрытия] за Золотыми вратами. 多謝金門裏.

  23. Всё шире и шире [расходятся] волны от лёгких вёсел, 招招漾輕檝,

  24. Бреду и бреду к подножьям скалистых гор. 行行趨巖趾.

  25. Хоть к рекам и морю пока ещё не отправился, 江海雖未從,

  26. Горы и лес отсюда уже начались. 山林於此始.


Вступление в должность «Великого смотрителя» («太守») уезда Сюаньчэн впервые поставило Се Тяо у руля «правления». «Правление», как и «служба» в целом, попадало под всесторонний регламент традиции. Стихотворение неслучайно начинается со слов «опустить занавес» («下帷») – это выражение было устойчиво связано с историей жизни Дун Чжуншу (董仲舒), одного из колоссов конфуцианской школы эпохи Хань, который «опустив занавес, вещал и декламировал, ученики по-очереди воспринимали учение, но никто не видел его лица»208. «Опустить занавес» – значит «проповедовать учение» или в переносном смысле – «править». Се Тяо говорит о том, что он «теряется» («闕») в «главах» («章») и «фразах» («句»), на которые делились тексты канонических книг, не имевшие знаков препинания, поэтому знание их «пунктуации» здесь синонимично конфуцианской «эрудиции». В «Высоких беседах» («高談») на философские темы, как правило, даосского содержания герой также «испытывает стыд», будучи далёк от свойственных им категорий «имени» (名) и «смысла» (理). За «тонкой завесой» надлежащего самоуничижения просматривается то значение, которое «школы» продолжали иметь в делах государственного управления, оставаясь его идейной основой.
Мысленно возвращаясь в прошлое, поэт вспоминает тех, кто благословил его на путь службы. «Благая милость» («嘉惠») была оказана ему Уди в год его совершеннолетия, когда, «заколов волосы» («簪髮»), он надел шапку чиновника. «Благородный муж» (君子), проповедовавший «учение о долге» («教義»), это, скорее всего, Ван Цзянь (王儉), который возглавлял конфуцианскую школу в Цзянькане и явился первым «наставником» поэта. Напомним, что первое назначение Се Тяо по службе было к нему в подчинение. Поэту кажется важным подчеркнуть духовную связь с этими людьми, тем более что путь службы оказался впоследствии не тем, чем он виделся в самом начале – и эта оценка даётся с позиций его индивидуального опыта: «Стопы и сердце так и не соединились, Печали и радости десять лет [сменяют друг друга]». «Сердце» («心») героя как «человека» оказывается судьёй успеха «чиновника». Образы «испуганных цапель» (振鷺) и «стаи драконов» (羣龍) также олицетворяют «чины» – «низшие» и «высшие» – среди которых герой пытается найти своё место.
Выражение «пэнсянь» (烹鮮) – «готовить маленькую рыбку» – происходит из «Лаоцзы», где говорится: «Управлять большим государством – это как готовить маленькую рыбку» («治大國若烹小鮮»209). Комментарий к «Лаоцзы» поясняет: «Когда готовят маленькую рыбку, не удаляют кишки, не снимают чешую, не решаются переворачивать её, боясь, что она развалится»210. Смысл в том, что управлять государством следует «осторожно», не совершая грубых вмешательств. О «соблазнах» («貪») человеческого сердца и его склонности к «соперничеству» («競») в вещественном мире говорила буддийская школа. О «совместном правление» («共治») сказано в «Иньвэньцзы» (尹文子): «Что было дорого в правлении Совершенномудрых, так это не индивидуальное правление, а правление вместе со всеми»211. «Бескорыстие» («廉») и «совестливость» («耻») – канонические добродетели «правления» конфуцианского толка.
Перебрав в сознании предписания многих «школ», поэт, кажется, признаёт их все в равноправном качестве. «Убыль» («損») и «приумножение» («益») это 41 и 42 гексаграммы «Ицзина», однако в данном случае «они» означают «отсутствие опыта практических дел». «Бесполезность», которая подобала скромному чиновнику, делает его особенно «ненужным» на больших (уездных) пространствах – «далеко от дома». «Оставил саблю у Северного дворца, Сошёл с повозки у берега Южной реки», – продолжает он об отъезде из столицы и прибытии в Сюаньчэн, соответственно. Со «столицей» ассоциируется тема служебного успеха – «Гуанпинской славы» – на которую герой «оставляет надежды», в то время как его новым «идеалом» становится «город Хуаинь» («華陰市»), возникший после того, как Чжан Кай (張楷) – 149-180гг. – «поселился отшельником в горах Хун'нуншань, учёные последовали за ним, и место их пребывания превратилось в город к югу от Задней Хуаиньшань»212. Сюаньчэн и вынужденное наместничество оказываются приемлемы для героя в этом неожиданном качестве – как «отшельничество» – которое, будучи «индивидуальным», является выбором уже известным традиции и, что немаловажно, также одобренным ею.
Образы «отшельничества», выстраивающиеся в ряд последних четырёх строк, напоминают о его же условности: «легкие вёсла» («輕檝»), пускающие «зябь» (漾) по воде, на которых, необременённый мирскими делами, движется герой, возможно, к тем самым «островам» (洲), о которых он говорил ранее – слово «цзи» (檝) это короткое весло малой лодки – «подножья утёсов» («巖趾»), служивших «воротами» в иной мир, противоположный людскому, «река и море» («江海»), у которых традиционно селились отшельники, и, наконец, «горы и лес» («山林») как образы «глуши», в качестве которой в сознании поэта выступает Сюаньчэн, на службу в который он только что прибыл. Парные словосочетания «чжаочжао» («招招») и «синсин» («行行») являются знаковыми. Первое известно из «Шицзина»: «Зовёт перевозчик меня на беду! Все в лодку садятся, а я не иду...» («招招舟子, 人涉卬否»)213, второе из «Девятнадцати древних стихотворений»: «В пути и в пути, и снова в пути и в пути. Так мы, господин, расстались, когда мы в живых» («行行重行行, 與君生別離»)214, и оба в равной степени означают «путь». Использование столь известных «цитат» из классики и сознательное соположение образов «воды» и «земли» говорят о том, что этот «путь» вновь осмыслен Се Тяо в универсальном качестве – как «Путь» человека в мире, поднимающийся над временем и обстоятельствами. Это путь его лирического героя, образ которого объединяет вокруг себя «неоднородные» по происхождению дяньгу, обретающие новые смысловые оттенки в контексте его «жизненной» ситуации.
С прибытием поэта в Сюаньчэн, «горы» становятся одним из важнейших образов его лирики. Плеяда стихотворений этого периода послужила причиной, почему всё творчество Се Тяо нередко классифицируется как «поэзия гор и вод», а «Младший Се» считается продолжателем традиции Се Линъюня – патриарха данного «жанра». Следует помнить, однако, что образный язык «Старшего Се» во многом был обязан своей целостностью идее «Дао», вокруг которой было организовано сознание автора – идее, Се Тяо не свойственной. «Горы» Се Линъюня представляли собой отдельный мир, куда он уходил «Оставить чувства, сбросить пыль вещей, И в истине узреть холмов, ущелий красоту» («遺情捨塵物,貞觀丘壑美»)215 – в то время как у Се Тяо этот мир чаще таил неопределённость. Характерно, что никто не связывает «поэзию гор и вод» с именем Цюй Юаня (屈原), у которого «горных» сюжетов было также немало, например, в поэме «Шэцзян» (涉江), потому что для Цюй Юаня этот мир был чужым и не являлся объектом целенаправленного внимания. Парадоксально, но при всей близости времён и кажущемся сходстве образных элементов, в «горах и водах» Се Тяо значительно больше от Цюй Юаня, чем от Се Линъюня. Оставшись без «Дао», мир «холмов и ущелий» рассыпается на множество дискретных элементов, которые если и находят себе место в творчестве «Младшего Се», то уже на совершенно иных основаниях.
Вэй Гэнъюань обращает внимание, как, строя фразы своих стихотворений, Се Линъюнь чаще помещает образы природы в их начале – «Группа деревьев окружает жилище, Множество гор прямо перед окном» («群木既羅戶,眾山亦對窗»)216 – в то время как Се Тяо в конце – «В окне виднеется ряд далёких вершин, За пределами двора склоняется высокий лес» («窗中列遠岫.庭際俯喬林»)217. Это наблюдение подсказывает, где находится центр притяжения авторского сознания: «Старший Се» отталкивается от внешнего «объекта», который направляет цепь его рассуждений; «Младший» помещает «субъект» своего героя в центр лирической сцены, вокруг которого она организуется. «Человеческое» у Се Тяо зримо выходит на первый план. Строго говоря, лирику, сохраняющую элементы «поэзии гор и вод», за авторством Се Тяо было бы правильней называть «поэзией образов мира», которая, с одной стороны, отказывает «природе» Се Линъюня во многих уже «избыточных», с её точки зрения, деталях – выбирая только те, что «различает глаз» («辨») – а с другой, смешивает их со множеством образов «человечества», которые к «горам и водам» вовсе не относятся. Герой Се Тяо оказывается в «горах» силой обстоятельств, которые, как правило, связаны с его служебной карьерой и часто безрадостны – а вовсе не по зову сердца и в поисках «чистого света» (清暉), как то было у Се Линъюня. «Горы» Се Тяо таят мрак – а «воды» уносят его в никуда, являясь олицетворением «судьбы», против «течения» которой восстаёт его сердце – и в той и в другой стихии кроется больше вопросов, чем ответов, и, наверное, трудно представить себе менее верного продолжателя традиции «поэзии гор и вод» Се Линъюня, чем Се Тяо – в том, что касается её духа.
Одиночество, помноженное на дикость незнакомого места, заставляло поэта взглянуть на себя через призму истории жизни человека трагической судьбы – Цюй Юаня – о чём свидетельствует одно из лучших произведений сюаньчэнского периода «Путешествую на гору Цзинтин» («遊敬亭山»218):

    

1. Эта гора простёрлась на сотни ли, 茲山亘百里,

2. Своей громадой с тучами едина. 合沓與雲齊.

3. Кто Скрыт, кто Канул, здесь приют нашли, 隱淪旣已託,

4. Здесь духи чуждые привольно поселились. 靈異居然棲.

5. Вершиной в небе солнце заслоняет, 上干蔽白日,

6. Внизу, как пояс, ей ручей извилист. 下屬帶迴溪.

7. Лиан сплетенье дико и безбрежно, 交藤荒且蔓,

8. И ветви гибкие, поднявшись, опустились. 樛枝聳復低.

9. Журавль без пары на рассвете плачет, 獨鶴方朝唳,

10. Летяг голодных этой ночью крик. 饑鼯此夜啼.

11. Тумана облако уж встало необъятно, 泄雲已漫漫,

12. И дождь вечерний, будто, шелестит. 夕雨亦凄凄.

13. Бреду я и, хоть лентой опоясан, 我行雖紆組,

14. Тропинку срытую пытаюсь различить. 兼得尋幽蹊.

15. К истоку путь – ему не видно края, 緣源殊未極,

16. А возвращенья – уж в дали сокрыт. 歸徑窅如迷.

17. Хотел бы, коль, за чудом устремиться – 耍欲追奇趣,

18. То, вот, ступеней Красных путь открыт. 即此陵丹梯.

19. Монаршья милость уж иссякла ныне! 皇恩竟已矣,

20. И выбора никто не избежит... 茲理庶無聧.
Стихотворение-притча берёт своё название от горы Цзинтиншань (敬停山), которая, согласно Ли Шаню, была «расположена в десяти ли к северу от уезда Сюаньчэн», «высотой в несколько сотен чжанов (1 чжан, 丈 – 3 метра. Д.Х.), в окружности в несколько крат более того..., впоследствии её называли Зелёной горой фамилии Се» («謝家青山»)219. Будучи внушительного размера, но всё же не более, чем местом для пригородных путешествий, «Цзинтиншань» воплощается в образ «иного» художественного мира, который связан у Се Тяо с понятием «гор». У Цюй Юаня в поэме «Шэцзян» («涉江») есть место: «Но, к Сюйпу подъезжая, начал я колебаться, Я сомневаться (迷) начал - какую выбрать дорогу? По берегам обоим лес и суров и мрачен, Там обитают в чаще полчища обезьян (猨狖). Каменных гор вершины там заслоняют солнце (蔽日), А на земле угрюмой (幽晦) - темень, роса и сырость (多雨). Медленно снег ложится и покрывает землю, И облака (雲) клубятся (霏霏), в небе плывя над миром. Жаль, что мне жизнь отныне радости не приносит, Что я живу одиноко (幽處), скрываясь в горах и скалах (山中)...»220. В китайской поэтической традиции сюжеты о «ссылке в глухое место» были устойчиво связаны с именем Цюй Юаня. Как никакой другой поэт, Цюй Юань остался в её памяти всей своей «судьбой», опосредованной художественным миром его произведений. Поэтому неудивительно, что Се Тяо заимствует не только «язык» Цюй Юаня, но и его «ситуацию». Её интерпретация в его лирическом контексте сразу обнаруживает реалии иного времени, наследовавшего столетиям расцвета даосской культуры, которую выдают образы «отшельников» – Инь (隱), «Сокрывшийся», и Лунь (淪), «Канувший в забвение» – а также сверхъестественных существ – «духов» («靈») и «чуди» («異»). И те и другие относятся к «иному» – «таинственному» – миру горы, картина которого у Се Тяо напоминает сказанное его предшественником, о чём свидетельствует вышеприведённый отрывок.
Так же, как и Цюй Юань, Се Тяо оказывается «в горах» на пути службы: «Бреду я, и хоть лентой опоясан, Тропинку срытую пытаюсь различить». Слово «цзу» (組) – «шёлковая лента для ношения печати» – означает «пояс чиновника». Это выдаёт иносказательный смысл «восхождения» как «пути службы», находясь на котором, герой оказывается «в горах» – то есть «в Сюаньчэне». Также условно и то, что он «в то же время» («兼») пытается следовать еле различимой «горной тропинке», ведущей вглубь ущелья, проточенного ручьём: «К истоку путь – ему не видно края, А возвращенья – уж вдали сокрыт». Смысл сказанного Се Тяо в том, что, продолжая служить Государю, он пытается найти свой путь к «отшельничеству» – именно в этом значении традиционно выступала «скрытая тропинка» в горах, которая вела к «жилищу» пустынника. Но герою не хватает уверенности, с одной стороны, он боится не дойти до «истока», с другой, потерять «путь обратно». Здесь уместно вспомнить поэму «Лисао», где также говорится: «Я путь свой, каюсь, прежде не продумал, Остановлюсь, не возвратиться ль мне?! Я поверну обратно (回) колесницу, Покуда в заблужденьях (迷) не погряз»221. Для героя Цюй Юаня движение «дальше» означает гибель, которой оно и закончится. Но у Се Тяо «в горах» может быть найден «выход», по крайней мере, он не оставляет на это надежду. Герой подходит к рубежу, от которого можно «взойти на небеса» по «Киноварным ступеням» («丹梯»). Образ последних – из даосской традиции, связывавшей его с историей Чжан Даолина (張道陵), приготовлявшего в том месте, куда вели эти (каменные) ступени, «пилюлю бессмертия». Но Се Тяо неслучайно останавливается перед «ними» и говорит: «Если пожелаю предаться интересу к удивительному, То здесь взойду вверх по Красным ступеням». Ему дана возможность взойти «вверх», сойдя с пути службы, но он не решается этого сделать, продлевая момент колебания до самого конца: «Монаршая милость уж [если] совсем иссякнет, [То] этого выбора кто не избежит?..» – подразумевая, что это
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   27

Похожие:

Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon До недавних пор образ грозного "русского медведя", несмотря на все...
Такова была инерция последнего столетия, таков был символический капитал, накопленный Российской и Советской Империей
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок «Тайна эпитета» Методическая информация
Формировать представление о поэзии как об особом взгляде на мир, учить воспринимать окружающий мир живым и одушевленным, ощущать...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок биологии и литературы на тему: «Природа в поэзии XIX века»
Земли; развивать интерес к изучению природы, к поэзии; воспитывать любовь к природе, стремление охранять её
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урока Тема урока Опорные понятия
А. С. Пушкин(5ч.+2ч р р.). Образно-тематическое богатство и художественное совершенство пушкинской лирики
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Задачи урока: Воспитательные Воспитать любовь к родной природе и чувство патриотизма. Обучающие
Цель урока: показать внутреннюю связь поэзии, живописи и музыки на примере поэзии Николая Рубцова
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Конспект урока по предмету «час души» тема: «А. С. Пушкин «Зимнее утро»
Дорогие ребята! Сегодня мы с вами продолжаем увлекательное путешествие в волшебный мир поэзии. Нас ждет встреча с еще одним классиком...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Сценарий мероприятия «Сказочный мир А. С. Пушкина»
Еще при жизни его называли “солнцем русской поэзии”. Пушкин первым из русских поэтов заговорил простым народным языком. Этот язык...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок внеклассного чтения русская природа в музыке и поэзии. «У нас...
Цель урока: продолжить знакомство с поэзией А. С. Пушкина и музыкой П. И. Чайковского; показать связь через восприятие природы живописи,...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Евгений Александрович Евтушенко
Обществом поощрения русской поэзии по инициативе Анатолия Борисовича Чубайса и при финансовой поддержке рао «еэс россии» в апреле...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Информационно-библиографический отдел
Обществом поощрения русской поэзии по инициативе Анатолия Борисовича Чубайса и при финансовой поддержке рао «еэс россии» в апреле...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции