Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.)




Скачать 5.1 Mb.
Название Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.)
страница 7/27
Дата публикации 13.05.2014
Размер 5.1 Mb.
Тип Автореферат
literature-edu.ru > Философия > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

Цзянькан, 493-495гг.
Прибыв, наконец, в столицу, Се Тяо застал её в трауре. В 7 месяце по лунному календарю 493г. умер Уди, девиз правления которого – юнмин – был синонимом временного благополучия в государстве. Пророчество поэта об «избавлении от опасности» оказалось верным – его не подвергли наказанию, однако в течение трёх месяцев он пребывал «дома» в ожидании нового назначения. Шэнь Юэ незадолго до смерти Уди отправили служить наместником Дунъяна (東陽), но в столице продолжали находиться некоторые другие из членов Цзинлинского содружества. Среди них был Фань Юнь (范雲), который, однако, также был вскоре отправлен на службу в Линлин (零陵). На его проводы Се Тяо написал стихотворение «У песчаной отмели Синьтин, провожаю Фань Линлина (Юня)» («新亭渚別范零陵 (雲)»168):

    

  1. Дунтин – земля, где была исполнена Музыка, 洞庭張樂地,

  2. По Сяо и Сян плавали дочери Владыки. 瀟湘帝子游.

  3. «Облака» уходят на пустошь Цан У, 雲去蒼梧野,

  4. Вода возвращается течением Цзян и Хань. 水還江漢流.

  5. Остановив пристяжных, я с тоскою гляжу [вдаль], 停驂我悵望,

  6. Придержав весло, ты медлишь в нерешительности. 輟棹子夷猶.

  7. «Гуанпинская слава» уж вот широко разойдётся, 廣平聽方籍,

  8. «В Маолине» скоро будет сделана просьба. 茂陵將見求.

  9. Дела сердца все уже завершились! 心事俱已矣,

  10. И над рекой – лишь тоска расставанья... 江上徒離憂.


В «Чжуанцзы» есть диалог между Жёлтым Императором (黃帝) и его слугой Бэймэнь Чэном (北門成): «Бэймэнь Чэн спросил у Хуанди: Владыка, Вы исполнили музыку Сяньчи в пустоши Дунтин, услышав её, я сначала испугался, потом пришёл в замешательство...»169. «Дети Владыки» (帝子) это две дочери Яо (堯), в «Шаньхайцзине» говорится: «Гора Дунтин это [место], где жили две дочери Владыки, они часто плавали в глубоких водах Реки, [поднимая] ветер на реках Ли и Юань, встречались в водах Сяо и Сян»170; также Ван И (王逸) в комментарии ко «Владычице реки Сян» («湘夫人») сообщает: «Эхуанню последовала за Шунем и не вернулась, утонула на отмелях реки Сян, поэтому стала Госпожой реки Сян»171; в «Шицзи» Сыма Цяня сказано: «[Шунь] умер в пустоши Цану, похоронен у девяти И к югу от Реки, это есть Линлин»172. Уезд, в который отбывает Фань Юнь – «Фань Линлин» – в качестве нэйши (內史) связан с историей Шуня и его жён. Се Тяо подбирает заимствования из классики – дяньгу – ассоциирующиеся с Линлином, которые обращены к другу. «Вода возвращается течением рек Цзян и Хань» – сказано Се Тяо в связи с тем, что его герой остаётся в Цзянькане, который находится ниже по течению Янцзы, воды которой «возвращаются» («還») туда, будто связывая друзей. Вспомним стихотворение Шэнь Юэ «На прощальном ужине в честь Се вэньсюэ», где используется тот же самый образный приём: «Только посмотрю на воды Цзю и Чжан, Как подумаю о встрече реки и моря». В словах «Облака уходят (雲去) на пустошь Цан У» нельзя не заметить «имени» друга – юнь (雲), «облако» – и едва ли это случайное совпадение.
Дяньгу и традиционные темы, использованные в стихотворении, неизменно соотнесены с лирической ситуацией Се Тяо. В противном случае они были бы не до конца понятны. Неслучайны и детали названия: место Синьтин (新亭) находилось у Реки в столичном уезде и получило своё название от «беседки» («亭»), построенной там ещё во времена эпохи Троецарствия. В период Цзинь и Южных династий она служила местом застолий господ из благородного сословия. Видимо, там состоялись проводы Фань Юня, который отправлялся в путь по воде, в связи с чем в названии сказано о «песчаном береге» («渚»).

Третье двустишие обращает на себя внимание неожиданной «прямотой» речи: «Остановив упряжку, я гляжу с тоской, Придержав весло, ты медлишь в нерешительности». Наконец, от «первого лица» сказано: «я» и «ты» («我»,»子»). Фань Юнь садится в лодку и «останавливает весло» («輟棹»); Се Тяо провожает его у берега – поэтому о себе он говорит, что «придержал лошадей» («停驂»). Словом «цань» (驂), происходящим из языка «Шицзина», питавшегося от реалий северных степей, обозначали «пристяжную лошадь». Выражение «ию» («夷猶») – «медлить», «колебаться» – происходит из южной традиции «Чуцы» и употреблено в связи с «веслом» в руках Фань Юня – как уже отмечалось, южный язык был традиционно связан с водной тематикой. Прост, но эмоционален момент прощания: отплывая, Фань Юнь будто «задерживает» весло, не решаясь отчалить, в то время как Се Тяо, глядя с берега «в тоске», не в силах тронуться с места.
На прощание, по традиции, произносятся тёплые слова воодушевления: «Гуанпинская слава скоро разойдётся широко, В Маолине будет сделана просьба». Напомним, что Фань Юнь отправляется на службу наместником. Выражение «гуанпинская слава» («廣平聽») – «тин» («聽») здесь в значении «репутация» («聲聽») – происходит из истории Чжэн Мао (鄭袤), наместника Гуанпина времён цзиньской династии, который прославился тем, что «распространение добродетели ставил превыше всего, хорошо управлял и поучал, в уезде его любили, а когда [он] был призван на должность сычжун, народ от любви по нему рыдал»173. Слово «цзи» («籍») здесь употреблено в значении «быть широко распространённым» («籍甚») – обычно о «славе». О себе же Се Тяо вновь говорит образами из истории Сыма Сянжу, о котором известно, что он долго болел и жил дома (в Маолине), не служа. «Ханьшу» (漢書) сообщает: «Сын Неба сказал: «Сыма Сянжу сильно болен, можно пойти к нему и получить завещание, ступайте!» Послы послушно проследовали, но [когда пришли], Сянжу уже умер. В доме не нашли завещания, спросили у жены, она ответила: «Чанцин никогда не писал завещания, он всё время писал книги, люди их тоже унесли. Когда Чанцин ещё был жив, он сказал об одной из своих книг: если придут послы за завещанием – вот оно»»174. Смысл фразы «в Маолине будет сделана просьба» в том, что Се Тяо так и не надеется дождаться момента, когда он будет востребован на службе. Именно поэтому в комментаторской традиции принято считать, что данное стихотворение, скорее всего, датируется промежутком времени, когда поэт, находясь «дома» после возвращения в Цзянькан из Цзинчжоу, ожидал назначения на новую должность.
В заключительном двустишии – «Дела сердца все уже завершились, Над рекой лишь тоска расставания» – содержится нечто большее, чем «вздох» на прощание. Из «текста» следует, что обоим предстоит служба – но «дела сердца» («心事») «закончились» с этим прощальным ужином. Стало быть, служба (хоть и косвенно) не «дело сердца»? Над рекой, будто в пустоте, зависает «тоска расставания» («離憂») друзей. Вновь Се Тяо облекает человеческое чувство в «материальную» форму. Это указывает на обратное: без «чувства» ничего не остаётся. Личное (субъективное) восприятие жизни, дружеские отношения и праздники встреч оказываются важнее, чем «гуанпинская слава». Стихотворение вошло в «Вэньсюань» как один из лучших образцов поэзии своего времени. Критерий его успеха в том, что оно «совершенно» с точки зрения жанра авторского «юэфу», к которому оно относится, но и высокоиндивидуально вместе с тем. Здесь есть «общие места», но нет ни одного «пустого» слова – в каждый образ Се Тяо вкладывает свой неповторимый смысл. Обращает на себя внимание, что, несмотря на изменение формы речи – от иносказания к прямому изложению от лица героя и обратно – линия лирического смысла остаётся в неразрывной целостности. Это свидетельствует, что именно она является основополагающей, с композиционной точки зрения, предшествуя подбору «традиционных» образов, которые призваны воплотить её в художественную форму.
Ещё при жизни уже тяжело больной Уди, в связи с ранней кончиной наследного принца Сяо Чанмао, назначил наследником трона его старшего сына – своего внука – Сяо Чжаое (蕭昭業), вошедшего в историю как Юйлиньван (鬱林王), а регентами при нём (ещё очень молодом) двух человек: своего второго сына Цзинлинвана Сяо Цзыляна и Сичанхоу Сяо Луаня (蕭鸞). Последний был приёмным сыном основателя династии Сяо Даочэна и сводным братом Уди. В ситуации, когда на троне оказался слабый монарх, институт Сына Неба в очередной раз стал центром манипуляций группировок могущественных родственников, каждая из которых стремилась во власть. Заговор с целью воцарения Сяо Цзыляна провалился, в результате чего был казнён один из самых заметных его участников – Ван Жун. Это событие поставило точку в истории существования Цзинлинского содружества. Сам же Сяо Цзылян в апреле следующего 494 года «умер от недуга тоски» («憂病死») при сомнительных обстоятельствах в возрасте 35 лет, и тогда Сяо Луань стал единоличным регентом, заняв в числе прочих пост шаншулин (尚書令) – «главы правительства». Принято считать, что в июле того же года Сяо Цжаое «усомнился» в Сяо Луане и вместе со своим двоюродным дедом Сяо Цяном (蕭鏘) готовил на него покушение. Однако Сяо Луань оказался быстрее их, убив обоих, и тогда на трон возвели младшего брата Сяо Чжаое по имени Сяо Чжаовэнь (蕭昭文). Он вошёл историю как Хайлинван (海陵王), и уже в октябре того года – всего через 3 месяца после воцарения – был отравлен. Тогда, «по приказу» вдовствующей императрицы, Сяо Луань был официально объявлен третьим сыном покойного Гаоди (Сяо Даочэна) и провозглашён императором Минди (明帝), почти на 4 года – до самой смерти – заняв престол.
Первым назначением Се Тяо после возвращения в Цзянькан стала должность чжун цзюнь цзи ши (中軍記室) – «секретаря столичной гвардии» при малолетнем Сяо Чжаовэне ещё в бытность того наследником престола. Вскоре поэту было велено, оставаясь в этом качестве, принять должность шан шу дянь чжун лан (尚書殿中郎) – «дворцового секретаря при Шаншу» («Высшем секретариате»). Однако и это назначение было совсем недолгим. «Наньши» сообщает, что «в начале года лунчан (隆昌)175 Тяо высочайшим приказом назначили в посольство на север, но, поскольку Тяо заикался, он попросил отвод и получил его»176. Избежав очередной «ссылки», поэт был переведён в Шаншу на должность пяо ци цзы и (驃騎諮議), «генеральского консультанта» с обязанностями секретаря самого Сяо Луаня. Как сообщает официальная биография поэта, «в его руках [оказались] документы и кисть деспотического правительства» («掌霸府文筆»177).
Назначение на новую должность после мучительного ожидания при фактической смене власти было равнозначно «началу новой жизни». Для чиновника того времени это было большим испытанием – и, прежде всего, внутренним. «Господина» надо было принять сердцем. Сяо Луань был способным, но жестоким политиком, за один 494 год уничтожившим 11 сыновей Уди, в том числе и любимых поэтом Сяо Цзыляна и Сяо Цзылуна. После идиллического десятилетия юнмин, сформировавшего отношение Се Тяо к «Сыну Неба» и собственной роли в качестве его «слуги», в происходящее было трудно поверить. Ещё сложнее было служить «пером» убийцы своих бывших покровителей. Поэту пришлось – в числе многих приказов и государственных бумаг – сочинять «эпитафии» («墓銘») на могилы Юйлиньвана и Хайлинвана – оба этих «текста» дошли до нас в составе исторического сборника Се Тяо. Находясь при Сяо Луане, поэт оказался отрезан от привычного круга общения с близкими по духу людьми, многие из которых уже погибли.
Характер творчества Се Тяо со времени воцарения Сяо Луаня претерпел заметные изменения. Стихотворная переписка и посвящения друзьям сменились формой рефлективного монолога. В числе ритуальных произведений, написанных по высочайшему приказу, после возвращения в Цзянькан Се Тяо создаёт цикл «Гимнов ритуала прошения дождя [Царства] Ци» («齊雩祭歌»178), состоящий из восьми «песен», который вошёл в «Собрание поэзии юэфу» Го Маоцяня. Наиболее значительное лирическое произведение этого периода называется «Начиная служить в Шаншу» («始出尚書省»179). Своим языком и объёмом оно неслучайно напоминает уже рассмотренное выше «Отвечаю Ван чжуцзо (Жуну) о Багуншань», также являясь опытом осмысления недавних исторических событий – и своей судьбы в их контексте:


  1. Помню, как в прошлом я встретил Прекрасный Свет, 惟昔逢休明,

  2. И десять лет являлся к заоблачным ступеням. 十載朝雲陛.

  3. Мне пропуск был в золотых покоев пределы, 旣通金閨籍,

  4. И вино вкушал я на яшмовых циновках. 復酌瓊筵醴.

  5. Но Полярная звезда устала светить с неба, 宸景厭照臨.,

  6. Мрачный ветер прервал наследование престола. 昏風淪繼體.

  7. Мутная радуга затмила утреннее солнце, 紛虹亂朝日,

  8. Грязная Хэ осквернила чистую Цзи. 濁河穢清濟.

  9. [Но ныне] запрет на слово сменился широким правленьем, 防口猶寬政,

  10. И горькая трава уже кажется слаще, чем сладкая, 餐荼更如薺.

  11. [Тот, кто] в сияющих одеждах, изъявляет чаяния людей, 英袞暢人謀,

  12. Культура и светлость [его] подтверждают небесную волю. 文明固天啓.

  13. Зелёный Дух окрыляет Фиолетовую повозку, 青精翼紫軚,

  14. Желтое Знамя освещает Красные дворцы. 黃旗映朱邸.

  15. Вернулся к жизни [былой] порядок Сыли, 還覩司隸章,

  16. Вновь совершён ритуал Восточной столицы. 復見東都禮.

  17. Те, что в центре, все уже благоденствуют, 中區咸已泰,

  18. Те, кто худородны, как будто светом омыты. 輕生諒昭洒.

  19. Спешу по делам, расстался с дворцами и башнями, 趨事辭宮闕,

  20. Несу кисть, я вместе с флагами и алебардами. 載筆陪旌棨.

  21. Города и веси, что были пусты и заброшены, 邑里向疏蕪,

  22. [Как] холодным потоком [омыты], чисты и сверкают. 寒流自清泚.

  23. Опавшая ива, она ещё раскинет крону, 衰柳尚沈沈,

  24. Оттает роса и сплошь её всю покроет. 凝露方泥泥.

  25. Одинок и подавлен, скорблю об [ушедших] друзьях, 零落悲友朋,

  26. Радуюсь и с удовольствием праздную вместе с братьями. 歡娛宴兄弟.

  27. Уж если сердце моё из киноварного камня, 旣秉丹石心,

  28. То к чему ронять слёзы о неокрашенном шёлке? 寧流素絲涕.

  29. Благодаря этому я обрету покой и беспечность, 因此得蕭散,

  30. Свешу удочку у ручья на дне глубокого ущелья. 垂竿深澗底.



Стихотворение о пришествии во власть Сяо Луаня, его «заслугах», «небесных знамениях», недавней истории государства и собственных переживаниях в этой связи являет собой пример лирического произведения, затрагивающего темы, казалось бы, не совсем «свойственные» для данного жанра. Существование подобного рода «переплетения» «общего» и «частного» – со вкраплениями выраженных элементов религиозного сознания – заставляет признать, что границы «лирического» жанра во времена Се Тяо – и в его конкретном случае – могли быть шире, чем принято считать, и включать всё перечисленное в определённой пропорции. Существенно, что оценка произошедших событий даётся в стихотворении с позиций индивидуальности. Его начало автобиографично. «Десять лет» прошло с тех пор, как поэт поступил на службу. «Прекрасный Свет» («休明»), упоминаемый в первой строке, это покойный Уди, «благодетель» поэта, человеком которого Се Тяо считал себя всю жизнь. Выражение «сюмин» происходит из «Цзочжуаня» («左傳»), где есть слова: «У Цзе была тёмная добродетель, и треножники перешли к Шан; Шанский Чжоу был тираном, и треножники перешли к Чжоу. Добродетели прекрасный свет – хоть и мал он, да тяжёл («важен»); бесчестие приводит к темноте и хаосу – хоть и велики они, да легки («скоротечны»)»180. Образ «Прекрасного Света» призван подчеркнуть добродетель праведного монарха. Десять лет Уди пробыл на троне – десять лет служил Се Тяо, «являясь к заоблачным ступеням» его двора. Обратим внимание, как «десять лет» («十載») – достоверная деталь авторской судьбы – врезаются в ткань традиционного языка непосредственной прямотой речи, в результате чего становится понятен лирический смысл первого двустишия.
Будучи настроен на «историческую» тему в контексте индивидуальной судьбы поэта, слушатель не ошибётся и в понимании следующего: «Высокая Звезда устала светить на землю, Ветер и тьма прервали наследование престола». Этим сказано о «смерти
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27

Похожие:

Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon До недавних пор образ грозного "русского медведя", несмотря на все...
Такова была инерция последнего столетия, таков был символический капитал, накопленный Российской и Советской Империей
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок «Тайна эпитета» Методическая информация
Формировать представление о поэзии как об особом взгляде на мир, учить воспринимать окружающий мир живым и одушевленным, ощущать...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок биологии и литературы на тему: «Природа в поэзии XIX века»
Земли; развивать интерес к изучению природы, к поэзии; воспитывать любовь к природе, стремление охранять её
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урока Тема урока Опорные понятия
А. С. Пушкин(5ч.+2ч р р.). Образно-тематическое богатство и художественное совершенство пушкинской лирики
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Задачи урока: Воспитательные Воспитать любовь к родной природе и чувство патриотизма. Обучающие
Цель урока: показать внутреннюю связь поэзии, живописи и музыки на примере поэзии Николая Рубцова
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Конспект урока по предмету «час души» тема: «А. С. Пушкин «Зимнее утро»
Дорогие ребята! Сегодня мы с вами продолжаем увлекательное путешествие в волшебный мир поэзии. Нас ждет встреча с еще одним классиком...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Сценарий мероприятия «Сказочный мир А. С. Пушкина»
Еще при жизни его называли “солнцем русской поэзии”. Пушкин первым из русских поэтов заговорил простым народным языком. Этот язык...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Урок внеклассного чтения русская природа в музыке и поэзии. «У нас...
Цель урока: продолжить знакомство с поэзией А. С. Пушкина и музыкой П. И. Чайковского; показать связь через восприятие природы живописи,...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Евгений Александрович Евтушенко
Обществом поощрения русской поэзии по инициативе Анатолия Борисовича Чубайса и при финансовой поддержке рао «еэс россии» в апреле...
Образно-символический мир в поэзии Се Тяо (Vв.) icon Информационно-библиографический отдел
Обществом поощрения русской поэзии по инициативе Анатолия Борисовича Чубайса и при финансовой поддержке рао «еэс россии» в апреле...
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции