Институт иностранных языков




Скачать 0.5 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 3/3
Дата публикации 25.09.2014
Размер 0.5 Mb.
Тип Курсовая
literature-edu.ru > История автомобилей > Курсовая
1   2   3


1. Перевод и лингвистика текста: контекстные факторы в переводе.

2. Аспекты взаимодействия теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

3. Перевод и культура: проблема передачи культурных реалий в переводе.

4. Перевод как коммуникативная деятельность: коммуникативный анализ переводческих действий.

5. Проблема классификации переводческих трансформаций: критерии, уровни.

6. Стиль и перевод: возможности передачи стилистического содержания в переводе.

7. Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные условия адекватности перевода.

8. Приемы перевода: критерии классификации.

9. Ситуационная модель перевода: проблема ситуативных факторов в переводе.

10. Семантическая модель перевода: проблема передачи экспрессивного содержания в переводе (проблема смыслового обобщения в переводе).

11. Теория уровней эквивалентности: с:вязь перевода с условиями коммуникативной ситуации, проблема смыслового обобщения в переводе.

12. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе текстов определенной тематической (жанровой, стилистической) направленности.

13. “Ложные друзья” переводчика - логико-семантический и структурный анализ.

14. Способы передачи культурных реалий, идиоматических выражений, пословиц и поговорок при переводе.

15. Функции заголовков в тексте (публицистическом, научном, художественном) и способы их перевода.

19. Способы номинации и их функции в тексте (публицистическом, научном, художественном) и способы их перевода.

20. История развития и основные проблемы переводоведения в Великобритании (в США, в Канаде).

21.История развития и основные проблемы отечественного переводоведения.
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Занятия по дисциплине проводятся в лекционном зале/аудиториях, оснащенных компьютерами с возможностью проведения презентаций.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

СД.Ф.2


«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

5 семестр


  1. 1. Пояснительная записка

Студенты изучают дисциплину «Теория перевода: художественный перевод» в 5 семестре.

Общий объем дисциплины 72 часа, из них: лекции - 18 часов, практические занятия - 18 часов, самостоятельная работа - 36 часов.

Рубежная аттестация в форме зачета проводится в 5 семестре.
2. Место дисциплины «Художественный перевод»

в структуре ООП
Дисциплина «Теория перевода: художественный перевод» строится на основе знаний, полученных студентами при изучении таких дисциплин как языкознание, теория и история перевода, стилистика русского языка и тесно связана с дисциплинами блока переводческих дисциплин.

Для успешного изучения данного курса студент должен:

знать: основные разделы истории отечества и всемирной истории, истории культуры, истории русской и всемирной литературы в пределах программы средней школы и курсов, изученных на предыдущем этапе обучения;

владеть: навыками работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой.
3. Цели и задачи дисциплины
Основная цель курса:

  • ознакомить студентов с теорией и практическими основами художественного перевода,

  • продемонстрировать на практике специфику художественного перевода как профессиональной деятельности.

В соответствии с поставленной целью настоящий курс направлен на решение следующих задач:

  • раскрыть работу теоретических моделей художественного перевода,

  • ознакомить студентов с основными видами художественного перевода,

  • дать представление об умениях и навыках переводчика художественного текста.

  • работать над формированием умений, необходимых переводчику художественного текста,

  • научить проводить предпереводческий и сопоставительный анализ художественных текстов разных типов,

  • научить осуществлять собственные переводы и критически их оценивать.

4. Содержание дисциплины


Название раздела/темы

Содержание раздела/темы

Тема 1. Основные характеристики

художественного перевода


Эстетическая импрессивность — стилистическая основа художественного текста. Образность как основа эстетической импрессивности. Передача содержательной доминанты текста в художественном переводе через содержательные доминанты его высказываний — диктем. Передача авторски-индивидуализированной эстетико-импрессивной (коннотативной) доминанты художественного текста через коннотативные доминанты его высказываний — диктем. Закономерные отклонения от деталей содержания оригинала в художественном трансляте, вызванные необходимостью адекватной передачи коннотативной доминанты оригинала.

Передача национальных, исторических и иных реалий оригинала в художественном переводе, создающих его национально-культурный колорит. Сохранение образа автора в художественном переводе. Художественный перевод фигур аранжировки оригинала. Художественный перевод фигур переноса в оригинале.

Особенности художественного перевода-переложения произведений стихотворной формы. Невозможность эквивалентного перевода стихотворной речи при соблюдении адекватности перевода.

Факты из истории художественно-переводческой деятельности в США, Великобритании и России. Переводческая критика. Проблема так называемого «буквализма» в художественном переводе.

Тема 2.Особенности перевода поэтического текста

Предпереводческий анализ. Определение ритмометрических, фонических и строфических особенностей текста. Оценка характера рифмы. Сопоставление литературно-поэтических традиций. Историко-литературный анализ. Лингвистический анализ. Определение жанра и индивидуального стиля поэтического текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика.

Тема 3. Особенности перевода художественного прозаического текста

Основы предпереводческого анализа. Литературно-исторический анализ. Лингво-стилистический анализ. Определение жанра и индивидуального стиля. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода: роман, рассказ, эссе. Определение стратегии переводчика.

Тема 4. Особенности перевода

драматургического текста

Предпереводческий анализ. Оценка литературных и языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста: театр, кино, телнвидение. Определение жанра и сопоставление жанровых традиций: трагедия, драма, комедия. Определение стратегии переводчика.

Тема 5. Особенности перевода фольклорного текста

Предпереводческий анализ. Литературно-историческая оценка. Этнографическая справка. Анализ языковых особенностей. Определение жанра: сказка, миф, обрядовая поэзия, эпос. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика.


5. Список литературы
Обязательная литература:

1.Казакова О.В. Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия - М., - 2006

2.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация- М.,2006

3.Седых Э.В. Загадочный мир английской литературы – СПб., 2006

Дополнительная литература:.

Дополнительная литература:

1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2006

2.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика - СПб., 2006

3.Перевод и интерпретация текста. - М., 1988
6. Учебно-тематический план занятий
5 семестр


№ п/п

Раздел/ тема

Вид занятия:

лекция/практическое занятие

Количество часов

Самостоятельная работа

Количество часов

1

Основные характеристики

художественного перевода


Лекция


6

Выучить основные характеристики художественного текста (по материалам лекций и обязательной литературы)

6

2

Особенности перевода поэтического текста

Лекция


2













Практическое занятие:

учебный анализ стихотворных текстов*.

Англ.поэзия: У.Шекспир, Джон.Китс;

Американская поэзия:Р.Фрост Т.С.Элиот; Русская поэзия: Ф.Тютчев, М.Цветаева, А.Ахматова.

4

Перевод поэтического текста.

Провести анализ и сравнить переводы поэтических текстов: сонет У.Шекспира, поэзия П.Б.Шелли,

стихи Э.Дикинсон,

стихи О.Мандельштама

Перевести на русский/ английский язык текст по собственному выбору.

8

3

Особенности перевода текста художественной прозы


Лекция


4













Практическое занятие:

учебный перевод текстов художественной прозы.

Английская проза: Дж.Остин,

Американская проза Дж.Д.Сэлинджер,

Русская проза: А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский

6

Перевод текста художественной прозы:

Провести анализ и сравнить переводы текстов Дж Р.Р. Толкиена, А.С. Пушкина, и др. по собственному выбору.

Перевести отрывок из произведения Исаака Бабеля

8

4

Особенности перевода драматургического текста

Лекция

4













Практическое занятие: учебный перевод отрывков из пьес английских и американских драматургов: Юджин О'Нил, Э. Олби; русских драматургов: А.Островский. Обсуждение версий перевода.

4

Перевод драматургического текста: провести анализ и перевести отрывки из пьес Теннесси Уильямса, русских драматургов ХХ в. - Володина, Арбузова

8

5

Особенности перевода фольклорного текста

Лекция

2













Практическое занятие: учебный перевод фольклорных текстов: английские народные сказки, сказки американских индейцев, русские народные сказки. Обсуждение версий.

4

Перевод фольклорного текста: провести анализ и перевести тексты английских/русских народных сказок

6




Итого:




36 час




36 час




Всего за 5 семестр:







72 часа





*Образцы текстов для перевода приводятся в Приложении к программе.
7. Примерные темы докладов (рефератов)

В рамках работы НСО и подготовки докладов к научной конференции студентов и аспирантов студентам предлагаются следующие темы:

1.Роль художественного перевода в истории мировой культуры.

2.Место перевода в художественно-литературной коммуникации.

3.Петербургская школа художественного перевода.

4.Понятие и пределы интерпретации в художественном переводе.

5.Предпереводческий анализ. Переводческие комментарии.

6.Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода.

7.Русская переводческая школа.

8.Русская проза в переводе на английский язык.

9.Киноперевод. Понятие «тихого» перевода. Субтитры как вид перевода.

10.Фольклорный текст в переводе — миф, эпос, сказка.
8. Виды контроля знаний


  • Текущий контроль осуществляется на практических занятиях.

  • Итоговый контроль предусматривает зачет в 5 семестре.Зачет проводится в устной форме и предполагает выполнение трех заданий:

1)ответ на теоретический вопрос по дисциплине,

2)перевод художественного текста с русского языка на английский / с английского языка на русский,

3)выполнение задания на перевод художественного текста, содержащего фразеологизмы, стилистические приемы.
8.1. Примерные вопросы к зачету
1.Художественный перевод как межкультурная коммуникация.

2.Основные этапы художественного перевода в России.

3.Русские переводчики английской литературы.

4.Виды информации в художественном тексте.

5.Средства оформления эстетической информации в художественном тексте.

6.Эмоциональная оценка в художественном переводе.

7.Источник и реципиент художественного текста. Переводческая установка.

8.Художественный перевод как решение задач. Концептуальный анализ художественном переводе.

9.Интерпретация и понимание при переводе.

10.Основные принципы и проблемы перевода поэтического текста.

11.Основные принципы и проблемы перевода прозаического текста.

12.Основные принципы и проблемы перевода драматического текста.

13.Основные принципы и проблемы перевода фольклорного текста.

14.Основы сопоставительного анализа и критики художественного перевода.

15.Самоперевод и творчество на иностранном языке. Элементы литературного редактирования художественного перевода.


1   2   3

Похожие:

Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс для студентов юридического факультета 030501. 65 Юриспруденция
История отечественного государства и права: Учебно-методический комплекс. Институт Иностранных Языков. Москва
Институт иностранных языков icon Высшего профессионального образования институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Федеральным Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть...
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков
Институт иностранных языков icon Согласовано
Рассмотрено и принято на школьном методическом объединении учителей иностранных языков
Институт иностранных языков icon Утверждено
«Средняя общеобразовательная школа №9 с углубленным изучением иностранных языков г. Дубны Московской области»
Институт иностранных языков icon Пенькова Варвара Геннадиевна
Обширный опыт в торговле (отрасль минеральных удобрений) и в преподавании иностранных языков
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции