Институт иностранных языков




Скачать 0.5 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 2/3
Дата публикации 25.09.2014
Размер 0.5 Mb.
Тип Курсовая
literature-edu.ru > История автомобилей > Курсовая
1   2   3


2.2. Список литературы
Обязательная литература:
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002.

2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., ООО Изд.дом Филология 3, 2002

3.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2005
Дополнительная литература:
1.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода М., РОУ, 1996

2.Лилова А. Введение в общую теорию перевода М. ВШ 1985

3.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 1996.

4.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М., 2006.
2.3. Примерный список вопросов к зачету (Рубежный контроль).
1.Причины появления новых видов перевода во второй половине ХХ в.

2.Изменение характера переводческой деятельности во второй половине ХХ в.

3.Появление новых видов перевода во второй половине ХХ в.

4.Особенности переводческой деятельности в современном мире.

5.Причины повышения требований к точности перевода.

6.Возможные негативные последствия искажений в переводе.

7.Причины расширения тематики переводов, начиная с второй половины ХХ в.

8.Стилистическое многообразие текстов.

9.Цели перевода и задачи переводчика.

10.Место информативного перевода в переводческой деятельности сегодня.

11.Профессиональная подготовка переводчика.

12.Цели обучения теории перевода.

13.Переводческие специальности.

14.Метод в переводе.

Рабочая программа дисциплины

СД.Ф.1

«Теория перевода: теория и история перевода»
4, 6, 7 семестры

1.Место дисциплины «Теория перевода: теория и история перевода» в структуре ООП
Дисциплина «Теория перевода: теория и история перевода» опирается на знания, полученные студентами при изучении таких дисциплин как языкознание, стилистика русского языка, культурология, теория и история изучаемых языков, и тесно связана с дисциплинами блока переводческих дисциплин.
2. Содержание дисциплины



Раздел I: История перевода и переводоведения.


Контакт языков в древнем племенном обществе. Отражение контакта языков в тексте Библии. Перевод в античном мире. Переводы Библии на разные языки мира. Переводческая деятельность в Галлии в связи с введением христианства. Художественный перевод в разных в разных странах Европы в в эпоху Возрождения. Переводческая деятельность В Древней Руси (Киевская Русь). Развитие переводческой деятельности в Московской Руси и в дальнейшей истории России.

Переводческая деятельность в современном мире: профессиональный перевод, художественный перевод. Статус переводчика. Развитие синхронного перевода. Создание учебных заведений по профессиональной подготовке переводчиков. Стaновление переводоведения как науки. Переводческая деятельность и развитие переводоведения в Советском Союзе и в современной России.

Раздел II

Общие сведения о теории перевода и переводческой практике.

Тема 1: Перевод как вид профессиональной деятельности.

Перевод как форма языкового посредничества в двуязычной коммуникации: история возникновения, сфера применения, общественное предназначение. Классификация видов перевода (по языковым комбинациям, по жанрам, по формам представленности исходного и переводного текстов). Перевод как форма межъязыкового коммуникативного сопряжения. Проблема культурной направленности перевода. Теоретические представления о коммуникативных смысловых возможностях перевода: проблема переводимого/непереводимого в переводе (в свете общелингвистических, философских и семиотических теорий). Перевод как искусство и перевод как профессиональная практика. Общее определение перевода.


Тема 2: Теория перевода как научная дисциплина.


История развития науки о переводе. Литературная и лингвистическая теории перевода. Необходимость науки о переводе. Связь с практикой перевода. Основные научные функции теории перевода (внутренние и внешние). Разработка концептуальной и операциональной сторон деятельности переводчика в теории перевода. Общая и частные теории перевода: предмет, задачи, методы. Общая теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: основные понятия и категории. Связь теории перевода филологией и лингвистикой.


Раздел III: разработка концептуальной стороны деятельности переводчика в переводоведении.

Часть 1: перевод как объект переводоведения.

Тема 3: Перевод как коммуникативная и психологическая реальность

Два подхода к объекту переводоведения. Коммуникативная схема процесса перевода. Перевод как вид коммуникативной речевой деятельности. Соотношение понимания и выражения при переводе. Референтная ситуация, коммуникативная ситуация, выразительные нормы ПЯ (языковые, текстовые, жанрово-стилевые, культурно-поведенческие) - важнейшие детерминирующие факторы перевода. Объективная и субъективная детерминация перевода.


Тема 4: Текст - высшая знаковая реальность перевода.


Текст как знаковая единица и высшая структурная единица перевода. Коммуникативная обусловленность текста и ее учет при переводе. Принципы текстовой организации: содержательное единство, композиционное единство. Уровни текстового содержания (денотативное, смысловое и эмоционально-экспрессивное, стилистическое). Предложение, высказывание, сверхфразовое единство (СФЕ) - структурные единицы текста. Понятие контекста. Макроуровень текстовой организации, общая коммуникативная задача текста, стилистический контекст. Микроуровень текстовой организации, грамматика текста,

логический контекст



Часть 2:

Исследование содержательных и формальных критериев перевода в предмете переводоведения.
Тема 5: Центральное понятие переводоведения: адекватность перевода.



Адекватность как базовая онтологическая категория перевода. Отношение адекватности к другим категориям перевода. Содержательный и функциональный критерии адекватности перевода. Понятия минимума и максимума адекватности. Смысловая доминанта перевода. Понятие инварианта как содержательной нормы перевода. Функциональное определение категории адекватности. Критерии оценки адекватности: общая смысловая задача текста, стратегия смыслового развертывания текста, элементы информации. Понятие варианта перевода. Достижение адекватности - высшая задача переводчика. Пути достижения адекватности перевода.

Тема 6: Структурная эквивалентность перевода.

Отношение формы и содержания в переводе. Онтологический статус категории эквивалентности в переводе. Место категории эквивалентности в понятийном аппарате переводоведения, ее отношение к категории адекватности и к другим категориям перевода. Содержательные основания эквивалентности в переводе. Понятие внутренней формы содержания. Принципы определения внутренней формы содержания в слове и в высказывании. Структурные уровни эквивалентности в тексте. Понятие масштаба эквивалентности. Принципы работы переводчика в принимаемом масштабе эквивалентности. Понятие вольного, буквального, точного (адекватного) перевода. Множественность вариантов перевода.


Тема 7: Варианты решения проблемы эквивалентности в переводоведении. Модели перевода.

Логическое моделирование - основной метод науки о переводе. Достоинства и недостатки моделирования как научного метода. Виды моделей перевода, преимущества и недостатки. Одноаспектные модели перевода: денотативная модель перевода, теория закономерных соответствий, семантические модели перевода (аналитическая, синтетическая), ситуационная модель перевода. Многоаспектные модели перевода: теория уровней эквивалентности, теория динамической эквивалентности. Функциональные доминанты перевода. Иерархия уровней эквивалентности. Объяснительная сила многоаспектных моделей перевода, преимущества и недостатки.


Раздел IV: Разработка операциональной стороны деятельности переводчика в теории перевода.

Тема 8: Понятие приема перевода.


Прием перевода как относительная величина в масштабе эквивалентности. Понятие отдельного знакового эквивалента. Общая классификация переводческих приемов: транслирующие и модифицирующие действия в переводе. Факторы, определяющие выбор приема перевода. Функциональные требования к приему перевода (мотивированность, структурная минимальность, контекстная сочетаемость). Лексические замены: виды и область применения. Принципы перевода безэквивалентной лексики (речевые штампы, транслитерация, калькирование). Явление межъязыковой омонимии: «ложные друзья переводчика». Допустимое и недопустимое в переводе.


Тема 9: Грамматика текста и перевод. Единица перевода.


Понятие единицы перевода. Категория единицы перевода в масштабе эквивалентности. Высказывание - центральная относительно законченная единица перевода. Принципы смысловой организации высказывания. Отношение смысловой организации высказывания к синтаксической структуре предложения. Терминологическая функция высказывания в контексте. Обусловленность перевода синтаксисом предложения и терминологической функцией единицы перевода в контексте. Локализация переводческих приемов в структуре текста (относительная связанность переводческого решения в аспекте ремы и относительная свобода переводческого решения в аспекте темы высказывания).


Тема 10: Переводческие трансформации в переводе.

Понятие переводческой трансформации. Выразительное несоответствие между ИЯ и ПЯ как общая причина переводческих трансформаций: уровни языковой нормативности и виды межъязыковых несоответствий. Поиск эквивалента в зависимости от вида несоответствия и его локализация в высказывании. Взаимообусловленность переводческих трансформаций в контексте, понятие глубины переводческой трансформации. Перифрастическая функция в переводе: общая целесообразность и границы применения. Переводческая трансформация - прием, а не самоцель перевода. Общая классификация переводческих трансформаций


Раздел V: Частные аспекты теории перевода: принципы применения переводческих трансформаций.

Тема 11: Структурные переводческие трансформации в тексте и в СФЕ.


Общая характеристика структурных переводческих трансформаций. Несамостоятельный характер структурных трансформаций, их подчиненность смысловой стороне перевода.

Структурные трансформации общетекстового уровня (перестановка, объединение, дробление, опущение отрезков текста). Причины, которыми могут быть вызваны структурные трансформации текстового уровня, условия их применения в зависимости от жанра перевода, социального заказа на перевод. Функция заголовка и ее зависимость от жанровой функции текста. Структурные трансформации в СФЕ: опущение высказываний в начале и в конце СФЕ, объединение, перестановка, дробление высказываний с параллельным сохранением/изменением логики сцепления высказываний в СФЕ.


Тема 12: Структурные трансформации в высказывании и предложении.


Структурные трансформации на уровне высказывания: дробление высказывания, инверсия или опущение членов актуального членения (без изменения или с изменением контекстной функции высказывания).

Структурно-синтаксические трансформации в предложении: структурное упрощение/усложнение предложения, замена простых членов предложения придаточными предложениями и наоборот, изменение порядка слов. Возможности структурных трансформаций в словосочетании. Экспрессивный порядок слов.


Тема 13: Лексико-семантические переводческие трансформации.


Лексико-семантические трансформации. Конкретизация и генерализация значения (принцип синекдохи). Лексическая замена по смыслу на основе функционально-смысловой, оценочной или логической адекватности (принцип метонимии). Лексическая замена на основе образного сходства значений (принцип метафоры). Общие принципы использования синонимических, антонимических, омонимических, образных, эмоционально-экспрессивных и стилистических свойств лексики при выборе лексического эквивалента. “Ложные друзья” переводчика. Перевод образной, идиоматической, экспрессивной лексики: снятие экспрессивности и образности в переводе (явление деметафоризации и деэкспрессивизации). Перевод терминологической лексики и реалий.


Тема 14: Комплексные смысловые переводческие трансформации.


Комплексные смысловые переводческие трансформации. Причины, условия, область применения комплексных смысловых переводческих трансформаций. Контекстная обусловленность в масштабе высказывания и СФЕ, взаимодействие со структурными приемами перевода. Виды комплексных смысловых переводческих трансформаций: перераспределение смыслового содержания, прием логического развития, антонимический перевод (смысловая конверсия), описательный перевод, переводческая компенсация, переводческая компрессия. Принципы перевода речевых штампов (по жанрам), пословиц, поговорок, аллегорий и т.д.


Тема 15: Категориально-грамматические и логические трансформации при переводе.


Виды категориально-грамматических трансформаций.

Функционально-грамматическая конверсия: имя - глагол, существительное - прилагательное, наречие - существительное и т. д. Взаимодействие функционально-грамматической конверсии со смысловыми и структурными видами трансформаций в высказывании. Усложнение/упрощение грамматической структуры предложения. Изменение типа придаточного. Логические трансформации в переводе. Логические преобразования, изменение типа логической связи (конъюнкция - дизъюнкция - импликация).



Тема 16: Вопросы методики подготовки переводчика.


Языковая подготовка переводчика. Культура речи, соблюдение стилистических норм при переводе. Начальный этап подготовки переводчика: отработка общих межъязыковых соответствий, тренировка навыков элементарных переводческих трансформаций. Продвинутый этап подготовки переводчика: изучение терминологии, усвоение навыков комплексных переводческих трансформаций. Некоторые вопросы этики профессиональной деятельности переводчика. Перевод и риторика.


3. Учебно-тематический план занятий

4 семестр




Вид занятия/количество часов




Раздел/Тема

лекция

Количество

часов

Практические

занятия

Количество часов

Самостоятельная работа

Количество часов

1

История перевода и переводоведения

лекция

2

Практическое занятие

2

Самостоятельная работа

4

2

Перевод как вид профессиональной деятельности.

лекция

2

Практическое занятие

2

Самостоятельная работа

4

3

Теория перевода как научная дисциплина.


лекция

4

Практическое занятие

2

Самостоятельная работа

6

4

Перевод как коммуникативная и психологическая реальность.

лекция

2

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

6

5

Текст - высшая знаковая реальность перевода.


лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8

6

Адекватность перевода - центральное понятие переводоведения.


лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8




Итого:

лекции

18

Практические занятия

18

Самостоятельная работа

36





Всего за 4 семестр:








72

6 семестр



7

Структурная эквивалентность перевода.

лекция

2

-

-

Самостоятельная работа

2

8

Варианты решения проблемы эквивалентности в переводоведении. Модели перевода.

лекция

2

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

6

9

Понятие приема перевода.

лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8

10

Грамматика текста и перевод. Единица перевода.


лекция

4

Практическое знанятие

4

Самостоятельная работа

8

11

Переводческие трансформации в переводе.

лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8





Итого:


Лекции


16

Практические занятия


16

Самостоятельная работа


32






Всего за 6

семестр:








64 час
















7 семестр




12

Структурные переводческие трансформации в тексте и в СФЕ.

лекция

2

Практическое занятие

2

Самостоятельная работа

4

13

Структурные трансформации в высказывании и предложении.

лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8

14

Лексико-семантические переводческие трансформации.

лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8


15

Комплексные смысловые переводческие трансформации.



лекция


4

Практическое занятие


4

Самостоятельная работа

8

16

Категориально-грамматические и логические трансформации при переводе.


лекция

4

Практическое занятие

4

Самостоятельная работа

8

17

Вопросы методики подготовки переводчика.


лекция

2

Практическое занятие

1

Самостоятельная работа

3




Итого:

лекции

20

Практические занятия

19

Самостоятельная работа

39




Всего за 7 семестр:







78







Всего часов по курсу:







214






4. Список литературы
Обязательная литература:


  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода М. УРАО, 2001

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода М. Изд-во МГУ, 2007

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002.

  4. Паршин А. Теория и практика перевода М. 2000

  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., ООО Изд.дом Филология 3, 2002



Дополнительная литература:


  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2004.

  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005

  3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода М., РОУ, 1996

  4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М. ВШ, 1985

  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004

  6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2005

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 1996.

  8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М., 2006.

  9. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М., «Р.Валент», 2002



5. Учебно-методические материалы
5.1. Вопросы для самоконтроля

1. Двуязычие, многоязычие и перевод.

2. «Лингвистическая теория перевода».

3. «Реалистическая теория перевода».

4. Что такое перевод?

5. Критерии оценки качества перевода.

6. Что такое интерференция и на каких уровнях она проявляется при переводе?

7. Буквальный перевод. Свободный и вольный перевод.

8. Особенности художественного и специального перевода.

9. Синхронный, последовательный, двусторонний перевод.

10. Что такое эквивалент. Двоякое понимание эквивалента.

11.Буквальное и терминологическое значение термина.

12.Вариантные соответствия и их изменения.

13.Многозначность слова.

14. Контекст и контекстуальное значение слова.

15. Узуальное и окказиональное значение слова.

16. Единица перевода.

17. Особенности перевода общественно-политических текстов с новыми терминами и реалиями.

18. Грамматика и ее место в переводе.

19. Категориальные, функциональные и другие другие особенности частей речи английского языка и их перевод.

20.Особенности перевода существительных.Определители существительного и их перевод.

21. Особенности перевода глаголов. Формы английского глагола и их перевод.

22. Особенности английских местоимений и их перевод.

23. Особенности перевода наречий.

24. Особенности перевода союзов.

25 Особенности перевода предлогов.

26. Особенности перевода междометий.

27. Порядок слов в предложении в английском и русском языках.

29. Перевод сложных предложений. Фактор согласования времен.

30. Обусловленность необходимости трансформаций при переводе.

31. Полная и частичная трансформация при переводе.

32. Лексические трансформации при переводе.

33. Дифференциация, конкретизация и генерализация в переводе.

34. Грамматические трансформации в переводе.

35. Стилистические трансформации при переводе.

36. Стилистические приемы в английском и русском языках и их перевод (метафора, метонимия).

37. Перестановки, замены, опущения и дополнения при переводе.

38. .Повтор и ритмические пары в переводе.

39. Антонимический перевод.

40. Слова с эмотивным компонентом значения и их перевод.

41. Роль контекста в выявлении эмотивного значения слов.

42.Фразеология. Фразеологическая единица. Особенности перевода фразеологизмов.

43. Способы передачи фразеологических единиц с образной основой.

44. Перевод пословиц и поговорок.

45. Значение словарей в работе переводчика.

46. Процесс перевода письменного текста.

47. Реферирование и виды рефератов.

48. Требования, предъявляемые к реферату.

49. Аннотирование и аннотация.

50.Виды и содержание аннотаций.

5.2. Примерные вопросы к экзамену/зачету.
1.Перевод как вид профессиональной деятельности. Классификация видов перевода.

2. Развитие отечественного переводоведения.

3. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: объект, предмет, связь с практикой перевода. Виды теорий перевода и их связь с другими филологическими дисциплинами.

4. Основные виды перевода по содержанию, функциональной и коммуникативной направленности.

5. Частные теории перевода: классификация, связь с общей теорией перевода и с другими филологическими дисциплинами.

6. Рационалистические и эмпирические пути решения проблемы переводимости. Проблема переводимости

а/в свете теории лингвистической относительности Э.Сэпира и Б.Уорфа;

б/ в свете теории метаязыка;

в/в свете теории метафоры;

7. Единица перевода: проблема выбора, отношение к единицам других структурных уровней эквивалентности, коммуникативная обусловленность, структура.

8. Проблема культурной направленности перевода: теория Х.Ортеги-и-Гассета.

9. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения. Коммуникативная схема процесса перевода.

10. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Детерминирующие факторы перевода и их учет в деятельности переводчика.

11. Перевод как коммуникативный процесс. Коммуникативная схема процесса перевода. Факторы, детерминирующие деятельность переводчика (в содержательном и формальном аспектах).

12. Текст как знаковая реальность перевода: коммуникативная обусловленность, категории текста, уровни содержания и уровни структурной организации.

13. Грамматика текста и перевод: связь высказываний в контексте.

14. Функциональная противопоставленность категорий адекватности и эквивалентности в переводе. Проблема соотношения формы и содержания.

15. Адекватность как категория перевода. Связь с другими категориями перевода. Коммуникативный и содержательный критерии адекватности. Понятия минимума и максимума адекватности. Пути достижения адекватности.

16. Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус, связь с другими категориями перевода.

17. Содержательные основания проблемы эквивалентности в переводе. Проблема внутренней формы содержания.

18. Структурные уровни эквивалентности. Проблема соотношения. Понятие масштаба эквивалентности. “Буквальный”, “вольный”, точный перевод.

19. Понятие варианта перевода в контексте решения проблемы эквивалентности: критерии выбора, отношение к инварианту перевода.

20.Синхронный, последовательный, двусторонний перевод.

21. Логическое моделирование - основной метод теории перевода: сравнительная характеристика и связь с другими филологическими методами. Другие модели перевода.

22. Трансформационная модель перевода: общие принципы, объяснительная сила, возможность построения.

23. Семантические модели перевода: основные принципы, сравнительная характеристика.

24. Теория уровней эквивалентности как теоретическая модель перевода: содержание, объяснительные возможности теории.

25. Высказывание как единица перевода: содержательная характеристика, контекстная обусловленность, принципы внутреннего членения. Использование принципов внутреннего членения высказывания при переводе.

26. Выразительные нормы ПЯ как причина переводческих трансформаций. Уровни языковой нормативности (система, структурно-языковая норма, узус) и их влияние на перевод.

27..Виды межъязыковых несоответствий при переводе и пути их преодоления.

28. Возможности учета стилистических и культурно-выразительных факторов при переводе: связь стиля с другими уровнями текстового содержания.

29. Понятие приема перевода: факторы, обусловливающие выбор приема перевода, отношение к единицам других структурных уровней эквивалентности, требования к приему перевода. Общая классификация приемов перевода.

30. Выбор эквивалентов на лексическом уровне: виды лексических эквивалентов. Способы перевода безэквивалентной лексики.

31. “Ложные друзья переводчика”. Структурная характеристика.

32. Особенности перевода речевых штампов, клише, пословиц и поговорок.

32. Переводческая трансформация как прием перевода. Виды переводческих трансформаций. Понятие глубины переводческой трансформации.

33. Структурные трансформации в высказывании: виды, уровни, область применения.

34. Структурные трансформации в предложении: виды, область применения.

35. Переводческие трансформации лексико-семантического уровня: виды, краткая характеристика, условия применения, связь с другими видами переводческих трансформаций.

36. Комплексные смысловые трансформации: условия применения, общая классификация, связь с другими видами переводческих трансформаций.

37. Категориально-грамматические трансформации при переводе: разновидности, необходимость применения, связь с другими видами переводческих трансформаций.

38. Логические и структурно-синтаксические трансформации: область применения, связь с переводческими трансформациями других уровней.

39. Основы общего и машинного перевода.

40. Этапы и аспекты языковой и коммуникативной подготовки переводчика.
5.3. Образец экзаменационного билета
Билет №

  1. Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус, связь с другими категориями перевода.

  2. Прокомментируйте структурно-стилистические особенности английского художественного текста и дайте его эквивалентный перевод на русский язык.

«Father was in the army all through the war – the first war, I mean – so, up to the age of five, I never saw much of him, and what I saw did not worry me. Sometimes I woke and there was a big figure in khaki peering down at me in the candlelight. Sometimes in the early morning I heard the slamming of the front door and the clatter of nailed boots down the cobbles of the lane. These were Father's entrances and exits. Like Santa Claus he came and went mysteriously».


  1. Примерный список тем курсовых работ по теории перевода


1. Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2.Основные этапы истории перевода и науки о переводе

3. Основные концепции лингвистической теории перевода.

4. Моделирование процесса перевода.

5.Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, мысловое развитие и целостное переосмысление.

6.Антонимический перевод.

7.Перевод профессионализмов.

8.Критерии оценки качества перевода.

9.Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

10.Грамматические трансформации при переводе.
5.5. Примерный список тем выпускных квалификационных работ по теории перевода
1   2   3

Похожие:

Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс для студентов юридического факультета 030501. 65 Юриспруденция
История отечественного государства и права: Учебно-методический комплекс. Институт Иностранных Языков. Москва
Институт иностранных языков icon Высшего профессионального образования институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Федеральным Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть...
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков
Институт иностранных языков icon Согласовано
Рассмотрено и принято на школьном методическом объединении учителей иностранных языков
Институт иностранных языков icon Утверждено
«Средняя общеобразовательная школа №9 с углубленным изучением иностранных языков г. Дубны Московской области»
Институт иностранных языков icon Пенькова Варвара Геннадиевна
Обширный опыт в торговле (отрасль минеральных удобрений) и в преподавании иностранных языков
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции