Институт иностранных языков




Скачать 0.5 Mb.
Название Институт иностранных языков
страница 1/3
Дата публикации 25.09.2014
Размер 0.5 Mb.
Тип Курсовая
literature-edu.ru > История автомобилей > Курсовая
  1   2   3


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

УТВЕРЖДАЮ:
проректор по учебной работе
___________________________

«_____» ____________20___г.

Рабочая программа

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

СД. 01

(ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ)
Направление подготовки дипломированного специалиста 031200 -

Лингвистика и межкультурная коммуникация

Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение

Квалификация специалиста: Лингвист, переводчик

Очная форма обучения

Утверждено на заседании кафедры

английского языка и перевода

________________________________

Протокол № __ от __________ 2012 г.

Зав.кафедрой ____________________
Москва 2012

Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» разработана на кафедре английского языка и перевода переводческого факультета НОУ ИИЯ в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, по направлению подготовки дипломированного специалиста 031200 - Лингвистика и межкультурная коммуникация, утвержденным 14 марта 2000 г. Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение. Квалификация специалиста: лингвист, переводчик.

Согласно учебному плану, дисциплина «Теория перевода» представляет собой комплекс переводческих дисциплин: СД.Ф.1 «Теория и история перевода»,

СД.Ф.2 «Художественный перевод», СД.Ф.3 «Перевод в современном мире», которые преподаются в 2, 4, 5, 7 семестрах:

«Теория и история перевода» - в 4, 5, 7 семестрах;

«Художественный перевод» - в 5 семестре;

«Перевод в современном мире» - во 2 семестре.
Общий объем дисциплины составляет 300 часов. Из них: «Теория и история перевода» - 214 часов, «Художественный перевод» - 72 часа, «Перевод в современном мире» - 14 часов.

Авторы: Бочков Виктор Алексеевич, Иванов Борис Сергеевич.

1. Пояснительная записка
Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» предназначена для студентов 1, 2, 3, 4 курсов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение.

Общий объем курса - 300 часов. Из них: лекции - 79 час., семинарские занятия -71 час., самостоятельная работа студентов - 150 час.

Форма обучения - очная.

Количество семестров - 4.
Курсовая работа - 7 семестр.

Форма контроля знаний: текущий, промежуточный, рубежный контроль.

Формы контроля: Зачеты - 2, 5 семестры.

Экзамен - 7 семестр.


Требования к обязательному минимуму содержания образовательной программы по дисциплине СД.01 Теория перевода, установленные ГОС Высшего Профессионального Образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 031200, специальность 031202.65, а также вытекающие из требований ГОС цели обучения, изложенные в программе, на переводческом факультете ИИЯ реализуются, согласно учебному плану, в процессе преподавания автономных, но тесно связанных между собой дисциплин единого блока: «Теория перевода: теория и история перевода»; «Теория перевода: художественный перевод»; «Теория перевода: перевод в современном мире».


Изучение дисциплины начинается на 1 курсе (2 семестр). На занятих по дисциплине «Перевод в современном мире» (общий объем - 14 часов, из них практические занятия - 7 часов, самостоятельная работа - 7 часов) будущих специалистов знакомят с огромной ролью, которую играет перевод в современном мире, особенно после имевшего место во второй половине ХХ в. так называемого «информационного взрыва».

Дисциплина «Теория и история перевода» (общий объем - 214 часов, из них лекции - 54 часа, практические занятия - 53 часа, самостоятельная работа - 107 часов) начинается в 4 семестре и заканчивается аттестацией в форме экзамена в 7 семестре. Используя знания, полученные на предыдущем этапе работы как основу, курс ставит своей целью познакомить студентов с особенностями перевода как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации, сформировать у обучаемых целостную систему научных знаний о сущности перевода а также развить умения, необходимые для осуществления различных видов устного и письменного перевода.

Курс «Художественный перевод» изучается в 5 семестре (общий объем — 72 часа, из них лекции - 18 часов, практические занятия - 18 часов, самостоятельная работа студентов - 36 часов) строится на основе преемственности и взаимодействия с описанными выше дисциплинами и знакомит студентов со спецификой художественного перевода как профессиональной деятельности.

Вышеизложенные факторы обусловливают структуру настоящей рабочей программы, которая состоит из трех разделов: 1.Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: перевод в современном мире»; 2.Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: теория и история перевода»; 3. Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: художественный перевод».
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ ДИПЛОМИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА 031200 — ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

2.1. Требования к профессиональной подготовленности специалиста.

Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации

Выпускник:

  • обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

  • владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

  • владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

  • практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.


2.2. Квалификационная характеристика выпускника.
"Лингвист, переводчик" может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
В соответствии с вышеуказанными требованиями в результате овладения дисциплиной «Теория перевода» специалист должен:


Знать:

  • научные требования к переводу как виду профессиональной деятельности;

  • основные виды перевода и их характеристики;

  • место теории перевода в ряду филологических дисциплин;

  • основные направления переводоведения и развиваемые в рамках этих направлений концепции и модели перевода;

Уметь:

  • осуществлять профессиональный смысловой анализ переводимого текста;

  • структурировать свою деятельность в зависимости от условий коммуникативной ситуации и вида перевода;

  • осознанно применять изученные переводческие приемы в опыте перевода;

  • обладать навыками ретроспективного переводческого анализа;

Владеть навыками

- идентификации явлений, представляющих трудности перевода;

- осознанного выбора способов преодоления конкретных трудностей перевода;

- профессионального использования словарей, справочников, компьютерных программ, баз данных и других источников в целях решения переводческих задач.

Быть компетентным

- в теоретических особенностях осуществления различных видов перевода, функционально-стилистических и жанровых особенностях устного и письменного перевода.



3. Обязательный минимум содержания профессиональной образовательной программы

дисциплины «Теория перевода»



Индекс

Дидактические единицы

Всего часов

СД.01

Теория перевода

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.

Общая, частная и специальные теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода; теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Основные виды перевода: устный, письменный.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

Формальная и динамическая эквивалентность.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, дробление и опущение. Грамматические и лексические замены.

300


3.1. Цели изучения дисциплины
Общая целевая установка курса «Теория перевода» конкретизируется в образовательной, практической и воспитательной целях обучения.

Образовательная цель курса состоит в формировании у обучаемых целостной системы научных знаний о сущности перевода, его видах и формах, о сущности процесса достижения адекватности перевода и различных ее аспектов, об основных трудностях перевода и переводческих трансформациях, о культурной составляющей перевода, о проблемах взаимопонимания в условиях взаимодействия лингвокультур, составляющих важный компонент подготовки широко образованного и творчески мыслящего лингвиста - переводчика.

Практическая цель обучения заключается в формировании у студентов способности адекватной оценки трудностей перевода и способов их преодоления, умения устанавливать коррелятивные связи между явлениями разных лингвокультур, использовать материал курса при освоении профессии лингвиста-переводчика и в практической деятельности по специальности.

Воспитательная цель курса реализуется в органическом единстве с образовательной и практической целями. Она состоит в воспитании у студентов межкультурной компетентности. Она включает формирование широкого лингвокультурного кругозора и эстетического вкуса, языкового чутья и интуиции, а также потребности и способности к самообразованию. Изучение курса способствует формированию у обучаемых таких психических качеств, как аналитический склад ума, внимание, настойчивость, организованность и целеустремленность, необходимых для адекватного решения сложных профессиональных задач.
Изложенное выше содержание профессиональной образовательной программы дисциплины «Теория перевода» и соответствующие ему цели обучения реализуются в процессе преподавания дисциплин, рабочие программы которых представлены в едином комплексе.

Рабочая программа дисциплины

СД.Ф.3

«Теория перевода: перевод в современном мире»
2 семестр

1. Пояснительная записка.

Курс «Теория перевода; перевод в современном мире» вводит студентов 1 курса в мир перевода - сферу их будущей профессиональной деятельности; знакомит их с профессией переводчика, возможностями, которые она раскрывает перед переводчиком высокого класса и жесткими требованиями, которые она предъявляет к квалифицированному профессионалу. В курсе подчеркивается востребованность переводческой профессии в условиях политических и экономических изменений, произошедших в нашей стране, и раскрываются качества, которыми должен обладать переводчик-мастер.

Курс рассчитан на 7 часов аудиторных занятий и завершается контролем в форме зачета.
2. Содержание рабочей программы дисциплины «Теория перевода: перевод в современном мире»


  1. 2.1. Учебно-тематический план занятий






п/п

Тема

Вид занятия

Количество часов

Самостоятельная работа

Количество часов

1

Современный этап в истории переводческой деятельности

Практическое занятие

2

Выучить тему в:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие М., 2002 г .

2

2

Цели перевода

Практическое занятие

2

Выучить тему в: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие М., 2002 г.

3

3

Подготовка переводчиков и переводческие специальности

Практическое занятие

2

Выучить тему в: Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005 г.

2

4

Рубежный контроль по дисциплине

Зачет

1













ИТОГО:

7

ИТОГО:

7







ВСЕГО:

14






  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Институт иностранных языков icon Институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Учебно-методический комплекс для студентов юридического факультета 030501. 65 Юриспруденция
История отечественного государства и права: Учебно-методический комплекс. Институт Иностранных Языков. Москва
Институт иностранных языков icon Высшего профессионального образования институт иностранных языков
Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Федеральным Государственным образовательным...
Институт иностранных языков icon Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть...
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков
Институт иностранных языков icon Согласовано
Рассмотрено и принято на школьном методическом объединении учителей иностранных языков
Институт иностранных языков icon Утверждено
«Средняя общеобразовательная школа №9 с углубленным изучением иностранных языков г. Дубны Московской области»
Институт иностранных языков icon Пенькова Варвара Геннадиевна
Обширный опыт в торговле (отрасль минеральных удобрений) и в преподавании иностранных языков
Литература


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
literature-edu.ru
Поиск на сайте

Главная страница  Литература  Доклады  Рефераты  Курсовая работа  Лекции