Скачать 0.5 Mb.
|
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ УТВЕРЖДАЮ: проректор по учебной работе ___________________________ «_____» ____________20___г. Рабочая программа ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА СД. 01 (ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ) Направление подготовки дипломированного специалиста 031200 - Лингвистика и межкультурная коммуникация Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение Квалификация специалиста: Лингвист, переводчик Очная форма обучения Утверждено на заседании кафедры английского языка и перевода ________________________________ Протокол № __ от __________ 2012 г. Зав.кафедрой ____________________ Москва 2012 Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» разработана на кафедре английского языка и перевода переводческого факультета НОУ ИИЯ в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, по направлению подготовки дипломированного специалиста 031200 - Лингвистика и межкультурная коммуникация, утвержденным 14 марта 2000 г. Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение. Квалификация специалиста: лингвист, переводчик. Согласно учебному плану, дисциплина «Теория перевода» представляет собой комплекс переводческих дисциплин: СД.Ф.1 «Теория и история перевода», СД.Ф.2 «Художественный перевод», СД.Ф.3 «Перевод в современном мире», которые преподаются в 2, 4, 5, 7 семестрах: «Теория и история перевода» - в 4, 5, 7 семестрах; «Художественный перевод» - в 5 семестре; «Перевод в современном мире» - во 2 семестре. Общий объем дисциплины составляет 300 часов. Из них: «Теория и история перевода» - 214 часов, «Художественный перевод» - 72 часа, «Перевод в современном мире» - 14 часов. Авторы: Бочков Виктор Алексеевич, Иванов Борис Сергеевич. 1. Пояснительная записка Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» предназначена для студентов 1, 2, 3, 4 курсов специальности 031202.65 Перевод и переводоведение. Общий объем курса - 300 часов. Из них: лекции - 79 час., семинарские занятия -71 час., самостоятельная работа студентов - 150 час. Форма обучения - очная. Количество семестров - 4. Курсовая работа - 7 семестр. Форма контроля знаний: текущий, промежуточный, рубежный контроль. Формы контроля: Зачеты - 2, 5 семестры. Экзамен - 7 семестр. Требования к обязательному минимуму содержания образовательной программы по дисциплине СД.01 Теория перевода, установленные ГОС Высшего Профессионального Образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 031200, специальность 031202.65, а также вытекающие из требований ГОС цели обучения, изложенные в программе, на переводческом факультете ИИЯ реализуются, согласно учебному плану, в процессе преподавания автономных, но тесно связанных между собой дисциплин единого блока: «Теория перевода: теория и история перевода»; «Теория перевода: художественный перевод»; «Теория перевода: перевод в современном мире».Изучение дисциплины начинается на 1 курсе (2 семестр). На занятих по дисциплине «Перевод в современном мире» (общий объем - 14 часов, из них практические занятия - 7 часов, самостоятельная работа - 7 часов) будущих специалистов знакомят с огромной ролью, которую играет перевод в современном мире, особенно после имевшего место во второй половине ХХ в. так называемого «информационного взрыва». Дисциплина «Теория и история перевода» (общий объем - 214 часов, из них лекции - 54 часа, практические занятия - 53 часа, самостоятельная работа - 107 часов) начинается в 4 семестре и заканчивается аттестацией в форме экзамена в 7 семестре. Используя знания, полученные на предыдущем этапе работы как основу, курс ставит своей целью познакомить студентов с особенностями перевода как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации, сформировать у обучаемых целостную систему научных знаний о сущности перевода а также развить умения, необходимые для осуществления различных видов устного и письменного перевода. Курс «Художественный перевод» изучается в 5 семестре (общий объем — 72 часа, из них лекции - 18 часов, практические занятия - 18 часов, самостоятельная работа студентов - 36 часов) строится на основе преемственности и взаимодействия с описанными выше дисциплинами и знакомит студентов со спецификой художественного перевода как профессиональной деятельности. Вышеизложенные факторы обусловливают структуру настоящей рабочей программы, которая состоит из трех разделов: 1.Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: перевод в современном мире»; 2.Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: теория и история перевода»; 3. Рабочая программа дисциплины «Теория перевода: художественный перевод». 2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ ДИПЛОМИРОВАННОГО СПЕЦИАЛИСТА 031200 — ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 2.1. Требования к профессиональной подготовленности специалиста. Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации Выпускник:
2.2. Квалификационная характеристика выпускника. "Лингвист, переводчик" может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. Объектами профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая. В соответствии с вышеуказанными требованиями в результате овладения дисциплиной «Теория перевода» специалист должен:
3. Обязательный минимум содержания профессиональной образовательной программы дисциплины «Теория перевода»
3.1. Цели изучения дисциплины Общая целевая установка курса «Теория перевода» конкретизируется в образовательной, практической и воспитательной целях обучения. Образовательная цель курса состоит в формировании у обучаемых целостной системы научных знаний о сущности перевода, его видах и формах, о сущности процесса достижения адекватности перевода и различных ее аспектов, об основных трудностях перевода и переводческих трансформациях, о культурной составляющей перевода, о проблемах взаимопонимания в условиях взаимодействия лингвокультур, составляющих важный компонент подготовки широко образованного и творчески мыслящего лингвиста - переводчика. Практическая цель обучения заключается в формировании у студентов способности адекватной оценки трудностей перевода и способов их преодоления, умения устанавливать коррелятивные связи между явлениями разных лингвокультур, использовать материал курса при освоении профессии лингвиста-переводчика и в практической деятельности по специальности. Воспитательная цель курса реализуется в органическом единстве с образовательной и практической целями. Она состоит в воспитании у студентов межкультурной компетентности. Она включает формирование широкого лингвокультурного кругозора и эстетического вкуса, языкового чутья и интуиции, а также потребности и способности к самообразованию. Изучение курса способствует формированию у обучаемых таких психических качеств, как аналитический склад ума, внимание, настойчивость, организованность и целеустремленность, необходимых для адекватного решения сложных профессиональных задач. Изложенное выше содержание профессиональной образовательной программы дисциплины «Теория перевода» и соответствующие ему цели обучения реализуются в процессе преподавания дисциплин, рабочие программы которых представлены в едином комплексе. Рабочая программа дисциплины СД.Ф.3 «Теория перевода: перевод в современном мире» 2 семестр 1. Пояснительная записка. Курс «Теория перевода; перевод в современном мире» вводит студентов 1 курса в мир перевода - сферу их будущей профессиональной деятельности; знакомит их с профессией переводчика, возможностями, которые она раскрывает перед переводчиком высокого класса и жесткими требованиями, которые она предъявляет к квалифицированному профессионалу. В курсе подчеркивается востребованность переводческой профессии в условиях политических и экономических изменений, произошедших в нашей стране, и раскрываются качества, которыми должен обладать переводчик-мастер. Курс рассчитан на 7 часов аудиторных занятий и завершается контролем в форме зачета. 2. Содержание рабочей программы дисциплины «Теория перевода: перевод в современном мире»
|
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
||
Институт иностранных языков Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Институт иностранных языков Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Государственным образовательным... |
||
Учебно-методический комплекс для студентов юридического факультета 030501. 65 Юриспруденция История отечественного государства и права: Учебно-методический комплекс. Институт Иностранных Языков. Москва |
Высшего профессионального образования институт иностранных языков Требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки выпускника вуза, предъявляемые Федеральным Государственным образовательным... |
||
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть... Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков |
Согласовано Рассмотрено и принято на школьном методическом объединении учителей иностранных языков |
||
Утверждено «Средняя общеобразовательная школа №9 с углубленным изучением иностранных языков г. Дубны Московской области» |
Пенькова Варвара Геннадиевна Обширный опыт в торговле (отрасль минеральных удобрений) и в преподавании иностранных языков |
Поиск на сайте Главная страница Литература Доклады Рефераты Курсовая работа Лекции |